1. Каковы характерные особенности научно-технического текста?
В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и т.н. специальной лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности.
- Ректор университета
- Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» бгту
- Научный редактор г.В. Царева Редактор издательства л.И. Афонина
- Предисловие
- Урок 1 Особенности научно-технического стиля
- 1. Каковы характерные особенности научно-технического текста?
- 2. Каковы основные особенности научных терминов?
- 3. Что такое специальная общенаучная лексика?
- 1. Прочитайте текст, найдите примеры терминов и специальной общенаучной лексики. Dynamic and formal equivalence
- 4. В чем причина преобладания в английских научно-технических текстах именных структур?
- 2 . Найдите в данном тексте именные структуры. Unique Conveyor problems and Solutions
- 5. Какова роль сказуемого в предложении научно-технического текста?
- 6. В чем причина замены наречий в научно-техническом тексте предложно-именными сочетаниями и широкого использования отглагольных прилагательных вместо глаголов?
- 7. Каковы особенности употребления глаголов в научно-техническом изложении?
- 3 . Переведите текст, обратите внимание на употребление глаголов. Corrective Action
- Vertical Curves
- 8. Почему в научно-техническом тексте широко используются атрибутивные сочетания?
- 9. Каковы особенности использования артикля в научно-технических материалах?
- 10. Назовите другие особенности научно-технического текста.
- Convex Curves
- Урок 2 Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода
- 1 . В чем заключается терминологизация английской лексики при переводе на русский язык?
- 2. Какие части речи могут терминологизироваться в англо- русском переводе?
- 1 . Что понимается под специализацией лексики?
- 2. Чем вызвана необходимость специализации английской лексики при переводе на русский язык?
- 1 . Какой слой лексики затрагивает процесс деинтернационализации?
- 2. В чем заключается сущность процесса деинтернационализации?
- 1 . В чем заключается лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе?
- 2. У каких частей речи процесс унификации проявляется особенно ярко?
- 1 . Какие лексические средства, используемые в научно-технических текстах на английском языке необходимо эксплицировать?
- 2. Каковы требования русского технического текста?
- 1 . Почему при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский необходимо прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора?
- 1 . Что такое языковая и авторская метафора?
- 2. Как переводятся индивидуально-авторские метафорические средства?
- 1 . Сущность стилистического приема метонимии.
- 2. Какие метонимии вызывают наибольшие трудности для переводчика?
- 1 . На чем основывается стилистический прием образного сравнения?
- 2. Сохраняется ли образ в случае перевода сравнений?
- Урок 3 перевод сокращений
- 1. Чем аббревиатуры отличаются от акронимов?
- 2. Заимствование английского сокращения
- 5. Описательный перевод английского сокращения
- 6. Создание нового русского сокращения
- 2. Опишите известные вам способы перевода сокращений.
- Ключи к тесту