2. Какие части речи могут терминологизироваться в англо- русском переводе?
С пециализация английской лексики при переводе на русский язык
Специализация английской общенародной лексики – наиболее xaрактерная и ярко выраженная закономерность англо-русского научно-технического перевода. В языке науки и техники в какой-то степени cпeциализируется большая часть общенародных слов. Этот процесс находит выражение в англо-русском переводе, где специализированный характер переводных эквивалентов, передающих особенности семантики английской лексики и ориентированных на нормы русского общенаучного языка, проявляется исключительно наглядно. Под специализацией лексики понимается замена общенародного английского слова соответствующим русским словом, имеющим более специальное (общенаучное) значение. Русские переводные эквиваленты могут иметь более узкое или более широкое значение по сравнению с соответствующим словом оригинала, но в любом случае это значение является более специализированным, характерным для общенаучного использования. Результатом процесса специализации в переводе являются общенаучные эквиваленты, принадлежащие к общенаучному слою русской лексики. Такие эквиваленты отражают содержание соответствующих английских слов в форме, характерной для способа выражения научно-технической мысли в русском языке. Приведем примеры: the power of the approach – «достоинство подхода», contributor of unreliability – источник ненадежности», the entire arid of biological structures – «вся совокупность биологических структур»; the above insights are obtained mostly from... – «приведенные выше выводы получены главным образом на основании…»; the major attraction of the active RC filter- «основное достоинство активного RC-фипьтра»; these cars feature a radar sensor system – «эти автомобили оборудованы радиолокационной системой»: the company is squeezing propagation times for its ECL – фирме удалось снизить длительности задержки для своих ЭЛС-схем», to combat noise – «уменьшить шум». Приведенные примеры иллюстрируют специализацию значений общенародных слов в научно-техническом переводе. Выделенные эквиваленты являются регулярными и устойчивыми в НТП. Это – специализированные общенаучные эквиваленты соответствующих английских слов, передающие их устойчивые контекстные значения.
- Ректор университета
- Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» бгту
- Научный редактор г.В. Царева Редактор издательства л.И. Афонина
- Предисловие
- Урок 1 Особенности научно-технического стиля
- 1. Каковы характерные особенности научно-технического текста?
- 2. Каковы основные особенности научных терминов?
- 3. Что такое специальная общенаучная лексика?
- 1. Прочитайте текст, найдите примеры терминов и специальной общенаучной лексики. Dynamic and formal equivalence
- 4. В чем причина преобладания в английских научно-технических текстах именных структур?
- 2 . Найдите в данном тексте именные структуры. Unique Conveyor problems and Solutions
- 5. Какова роль сказуемого в предложении научно-технического текста?
- 6. В чем причина замены наречий в научно-техническом тексте предложно-именными сочетаниями и широкого использования отглагольных прилагательных вместо глаголов?
- 7. Каковы особенности употребления глаголов в научно-техническом изложении?
- 3 . Переведите текст, обратите внимание на употребление глаголов. Corrective Action
- Vertical Curves
- 8. Почему в научно-техническом тексте широко используются атрибутивные сочетания?
- 9. Каковы особенности использования артикля в научно-технических материалах?
- 10. Назовите другие особенности научно-технического текста.
- Convex Curves
- Урок 2 Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода
- 1 . В чем заключается терминологизация английской лексики при переводе на русский язык?
- 2. Какие части речи могут терминологизироваться в англо- русском переводе?
- 1 . Что понимается под специализацией лексики?
- 2. Чем вызвана необходимость специализации английской лексики при переводе на русский язык?
- 1 . Какой слой лексики затрагивает процесс деинтернационализации?
- 2. В чем заключается сущность процесса деинтернационализации?
- 1 . В чем заключается лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе?
- 2. У каких частей речи процесс унификации проявляется особенно ярко?
- 1 . Какие лексические средства, используемые в научно-технических текстах на английском языке необходимо эксплицировать?
- 2. Каковы требования русского технического текста?
- 1 . Почему при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский необходимо прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора?
- 1 . Что такое языковая и авторская метафора?
- 2. Как переводятся индивидуально-авторские метафорические средства?
- 1 . Сущность стилистического приема метонимии.
- 2. Какие метонимии вызывают наибольшие трудности для переводчика?
- 1 . На чем основывается стилистический прием образного сравнения?
- 2. Сохраняется ли образ в случае перевода сравнений?
- Урок 3 перевод сокращений
- 1. Чем аббревиатуры отличаются от акронимов?
- 2. Заимствование английского сокращения
- 5. Описательный перевод английского сокращения
- 6. Создание нового русского сокращения
- 2. Опишите известные вам способы перевода сокращений.
- Ключи к тесту