logo
МУ Киева ППВ к

2. У каких частей речи процесс унификации проявляется особенно ярко?

Э кспликация имплицитности значений английских лексических средств при переводе на русский язык

Сопоставительный анализ англо-русских научно-технических переводов показывает, что довольно часто в текстах на английском языке встречаются весьма неопределенные по своему содержанию, неясные, имплицитные лексические средства, которые при переводе на русский язык приходится эксплицировать, разъяснять, интерпретировать, чтобы русский перевод соответствовал требованиям русского технического текста. Как известно, его основными требованиями являются ясность и точность изложения, однозначность, конкретность, логичность, последовательность, обоснованность, убедительность, Именно это необходимо иметь в виду при передаче в англо-русских переводах неопределенных, расплывчатых, имплицитных лексических средств. Как правило, в русском переводе они эксплицируются. Рассмотрим пример:

Fulfilling its expectations of two years ago, NV- Philips Gloeililampenfabrieken is now coming out with its own microprocessor development system, and judging by its capabilities, the system is clearly not the “me-too product the company had said it would take pains to avoid. – «Выполняя данные ею два года назад заверения, фирма NV Philips Gloeililampenfabrieken выпускает на рынок собственную систему проектирования микро-ЭВМ, судя по возможностям этой системы, она явно относится не к разряду «хороших копий», а представляет собой полноценный «оригинал», к чему фирма стремилась с самого начала». Содержание метафоры “me-too”, выполняющей функцию прилагательного в сочетании “me-too” product, в английском предложении весьма неопределенно и вызывает большие трудности при переводе. В таких случаях переводчику приходится раскрывать, эксплицировать ее содержание, учитывать широкий контекст, поскольку исходя из лингвистических показателей передать ее вряд ли возможно. Еще один подобный пример: Ever since it introduced the 2102 1-K random access memory in 1972, Intel Corp. has been chasing the speed of bipolar RAMs with its metal-oxide-semiconductor designs. – «С момента выпуска в 1972 г. 1-кбит ЗУ с произвольной выборкой типа 2102 компания Intel Corp постоянно стремилась к созданию МОП-приборов памяти, способных конкурировать по быстродействию с биполярными ЗУПВ». В данном предложении затруднение у переводчика вызывает глагол chase, ynoтребленный в необычном сочетании с существительным speed. Содержание всего сочетания интерпретируется и раскрывается с учетом всего контекста средствами, значительно более ясными и конкретными по сравнению с их английскими аналогами.

Приведем еще один пример подобной модификации с подробным анализом переводческого решения. From the outset, it was clear that the. Construction of MOS transistors on an insulating sapphire substrate results in mixed blessings. – «С самого начала работы было ясно, что производство МОП-транзисторов на изолирующей сапфировой подложке имеет как имущества, так и недостатки». Передача слова blessing в данном предложении сопряжена со значительными трудностями. В словаре переводчик находит следующие эквиваленты (НБАРС): 1. благословение; 2. благо, благодеяние; 3. 1) блаженство; счастье; 2) счастливый дар; 4. молитва (дои после еды); 5. шутл. ругань, брань. Словарные значения этого слова, весьма нехарактерного для научно-технических текстов, не подходят для ис­пользования в качестве переводных эквивалентов в русском тексте. Соче­тание слова blessings с прилагательным mixed также необычно. Мы не можем дать буквальный перевод («смешанные» или «разнородные блага» или «благодеяния», «благословения»). При переводе происходят сложные лексико-стилистические трансформации. Редкое для научно-технических текстов высоко книжное слово blessing в сочетании с прилагательным mixed заме­няется характерным для русского технического текста сочетанием «как пре­имущества, так и недостатки». Слово «благо», являющееся одним из экви­валентов существительного blessing, можно интерпретировать следующим образом: это то, что приносит какие-то положительные результаты, какую-то пользу, обладает положительными свойствами. В языке русской научно-технической литературы подобное понятие обычно выражается словами «преимущество» или «достоинство», являющимися трафаретными, стерео­типными. Прилагательное mixed, сочетающееся с существительным blessing, вносит определенные отрицательные коннотации в положительное содержание, заключенное в слове blessing. Сочетание mixed blessing можно интерпретировать как нечто, имеющее как положительные, так и отрицательные характеристики, или, иначе, «как преимущества, так и не­достатки».

В следующем примере также требуется цепь рассуждений, чтобы вы­брать соответствующие общенаучные средства: For the semiconductor-memory supplier, the money is down in the high-stakes 16-kilobit RAM game. – «К настоящему моменту поставщики полупроводниковых ЗУ уже сделали крупные капиталовложения в разработку и производство ЗУПВ на 16 Кбит». На первый взгляд может показаться, что английское слово game и русский вариант его передачи «разработка и производство» ничего общего не имеют. Однако переводчик пришел именно к этому решению, а не к ка­кому-либо иному. Для объяснения данного варианта перевода приведем ряд логических рассуждений, принимая во внимание словарные эквивален­ты этого слова и контекст предложения. Если проанализировать 9 словар­ных значений слова game (НБАРС), то (учитывая контекст) можно выделить набор эквивалентов под номером 6, которые могут послужить основой при построении цепи рассуждений для раскрытия его содержания, а именно: эквиваленты 1) (рискованная) игра, (рискованное) предприятие, 2) замысел, план, проект, дело. В английском предложении слово game употреблено в метафорическом переносном значении. Автор английского предло­жения выбирает для описания того, что связано с созданием ЗУПВ, слово game, подчеркивая, по-видимому, тот риск, на который идут поставщики оборудования, вкладывая большие суммы денег в ЗУПВ на 16 Кбит, процесс разработки и производства ЗУПВ на 16 Кбит сравнивается с «рискованной игрой», в которую «играют по большому», «рискуют всем» (в словарной статье на слово stake, характеризующее слово game, в нашем предложении можно найти фразеологизм to play for high stakes – «играть по большому», «рисковать всем»). Сочетание RAM game очень необычно и сложно для перевода. Использовать словарные эквиваленты слова game в сочетании нельзя. Весь контекст подсказывает именно вариант, данный переводчиком, поскольку в случае ЗУ деньги могут вкладываться только в их разработку и производство. В результате лексико-стилистических трансформаций, сопровождающихся интерпретацией переносного метафорического значения слова game, переводчик приходит к стандартному, трафаретному выражению «разработка и производство», характерному для соответствующей ситуации на русском языке. Та черта риска, которая очень ярко подчеркнута в английском предложении метафорическим употреблением слова game, в переводе не передана, просто эксплицирована информация о «рискованном предприятии», в которое включились поставщики полупроводникового оборудования.

Стоит отметить, что степень неопределенности имплицитных лексических средств бывает различной: иногда она является очень высокой, например в предложении, содержащем слово “me-too”, иногда менее высокой (последние примеры). Тем не менее, во всех случаях любые неопределенности следует устранять в соответствии с требованиями русского научно-технического текста.