logo
МУ Киева ППВ к

2. Какие метонимии вызывают наибольшие трудности для переводчика?

О бразные сравнения и их перевод. Образные сравнения встречаются в научно-технических текстах значительно реже метафор. Стилистический прием сравнения также основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами являются то, что сравнивается, и образное средство (то, с чем сравнивается объект). Кроме этих двух компонентов, в состав сравнения входят слова подобия, например like, as, (such as, as if, seem, etc. Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что перевод образных сравнений, как правило, не вызывает таких существенных трансформаций, какие требуются при переводе метафор. Приведем примеры: 1) With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users. – «Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-11 и LSI-11/2 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей; 2) Like weary marathon runners slowing down as they agonize up a long hilly stretch, the economies of Western Europe generally don’t have what it takes to maintain the pace this year. – «Словно усталые марафонцы, все медленнее бегущие из последних сил по длинной холмистой трассе, страны Западной Европы в общем не имеют тех качеств, которые необходимы, чтобы сохранить и в этом году высокий темп развития экономики». Примеры весьма наглядно показывают закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Образные сравнения в основном не требуют сложных замен образа, какие бывают необходимы при переводе метафор. В случае перевода сравнений образ, как правило, сохраняется. В переводах обычно передается слово подобие. Воспроизводится и сам образ. Однако отдельные исключения все-таки имеются. Эти немногочисленные случаи представляют собой либо интерпретацию образа, либо (в редких случаях) его элиминацию.

Если сравнить способы перевода образных сравнений и метафор, можно отметить, что основная масса случаев перевода сравнений радикально отличается от перевода метафор. Причина здесь в различной семантической природе и синтаксической организации этих стилистических приемов. Сравнение более эксплицитно и не требует значительных усилий для своего декодирования. Метафора более имплицитна, она утверждает тождество сравниваемых предметов и явлений (хотя обычно сравнивает только какой-либо один или несколько признаков, а не весь рассматриваемый объект). Будучи часто неоднозначной и двусмысленной, метафора в основном по своей природе не соответствует природе русского технического текста, который более эксплицитен и не допускает неоднозначности и двусмысленности как английский. Поэтому не случайно основным требованием технического перевода является точная и ясная передача содержания оригинала, снятие двусмысленностей и неоднозначностей. Смысл метафоры бывает сложным для восприятия даже в текстах на родном языке. Для иноязычных читателей воспринимать и декодировать информацию индивидуально-авторской метафоры весьма сложно. Тем более возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации, заключенной в сложных образных средствах языка.