logo
МУ Киева ППВ к

1 . Почему при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский необходимо прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора?

М етафора и ее перевод. Метафора является наиболее распространенным образным средством научно-технических текстов. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская) метафора. Языковая метафора характерна для всех разновидностей научно-технических материалов. Для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и новые специфические эквиваленты, выявляемые в научно-технических текстах. Языковая метафора bottleneck регулярно пepеводится в научно-технических текстах новыми эквивалентами «про­блема», «трудность» (to fly out of the bottleneck – преодолеть трудности).

Наибольшие же трудности у переводчика научно-технической литературы вызывает перевод индивидуально-авторской метафоры. Именно при ее переводе возникают многочисленные ошибки. Эти ошибки в большинстве случаев вызываются тем, что переводчик не знает природу и функции данного стилистического приема. Для того чтобы правильно переводить индивидуально-авторскую метафору, переводчику необходимо иметь представление о структурной организации, семантических особенностях и функциях этого стилистического приема. Как известно, в основе метафоры лежит сравнение. Meтафоpa – это перенос наименования по сходству. Сходство является здесь частичным, неполным. Предметы и явления бывают схожи между собой по какому-либо одному или нескольким признакам и могут различаться по другим. Данный стилистический прием основан на выявлении одного (или нескольких) из признаков у одного предмета или явления и приписывании его другому. В метафоре происходит перенос наименования одного предмета или явления на другой на основе какого-либо общего признака.

Рассмотрим методику перевода метафоры на примере: Optical data processing, spatial filtering, optical pattern recognition, optical analog com­putting, or whatever other phrase you would like to pick has for many years been the bridesmaid but never the bride. – «Метод оптической обработки дан­ных, пространственной фильтрации, оптического распознавания образов, оптического аналогового вычисления (или как бы иначе его ни называть) многие годы играл второстепенную роль». В нашем примере optical data processing является тем компонентом, который сравнивается. The bridesmaid but never the bride – образ или образное средство. Это тот компонент, с которым сравнивается объект реальной действительности – optical data processing. В качестве признака, выделенного у образа и характеризующего сравниваемый объект, был выбран следующий: нечто не основное, не главное, т.е. второстепенное, играющее не главную, а второстепенную роль. Такой признак был выбран по ассоциации с той ролью, которую на свадьбе играет подружка невесты (не основная, или второстепенная, роль), в отличие от той роли, которая принадлежит самой невесте, являющейся наиболее важной, основной фигурой на свадьбе, виновницей торжества. Как видно из примера, при переводе индивидуально-авторской метафоры с английского языка на русский используется прием смысловой интерпрета­ции, заключающейся в нахождении у образа такого признака, который можно отнести и к сравниваемому объекту, характеризующему его в данном контексте. Для характеристики сравниваемого объекта (в нашем случае optical data processing) из огромного количества признаков, которые характеризуют образ, был вычленен следующий: «не главная, а второстепенная роль подружки невесты на свадьбе». В данной ситуации именно этот признак является ведущим, доминирующим, именно он связывает образ со сравниваемым объектом. В английском предложении мы имеем яркую индивидуально-авторскую развернутую метафору, представляющую собой образное употребление целого словосочетания. В русском же переводе образность снята, использованы стилистически нейтральные языковые средства. В результате лексико-стилистичес-ких трансформаций образ заменен устойчивым сочетанием «играл второстепенную роль», передающим содержание, заключенное в образе, но средствами, равноценными ему в стилистическом отношении. Слова bridesmaid и bride употреблены в английском предложении не в своих прямых значениях («подружка невесты», «невеста»), а в переносных, причем подобный перенос значения был возможен только в данном контексте. При переводе переносные значения английских слов не воспроизводятся; все образное словосочетание передается на русский язык типизированными языковыми средствами, в результате трансформаций осуществляется специализация переносных значений слов, создающих образ, и логическая интерпретация образа, обусловленная контекстом данного предложения. Такая методика воспроизведения релевантна в отношении перевода практически любых индивидуально-авторских метафорических средств.