1 . Почему при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский необходимо прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора?
М етафора и ее перевод. Метафора является наиболее распространенным образным средством научно-технических текстов. Встречается как языковая, так и речевая (индивидуально-авторская) метафора. Языковая метафора характерна для всех разновидностей научно-технических материалов. Для ее перевода на русский язык используются как словарные эквиваленты, так и новые специфические эквиваленты, выявляемые в научно-технических текстах. Языковая метафора bottleneck регулярно пepеводится в научно-технических текстах новыми эквивалентами «проблема», «трудность» (to fly out of the bottleneck – преодолеть трудности).
Наибольшие же трудности у переводчика научно-технической литературы вызывает перевод индивидуально-авторской метафоры. Именно при ее переводе возникают многочисленные ошибки. Эти ошибки в большинстве случаев вызываются тем, что переводчик не знает природу и функции данного стилистического приема. Для того чтобы правильно переводить индивидуально-авторскую метафору, переводчику необходимо иметь представление о структурной организации, семантических особенностях и функциях этого стилистического приема. Как известно, в основе метафоры лежит сравнение. Meтафоpa – это перенос наименования по сходству. Сходство является здесь частичным, неполным. Предметы и явления бывают схожи между собой по какому-либо одному или нескольким признакам и могут различаться по другим. Данный стилистический прием основан на выявлении одного (или нескольких) из признаков у одного предмета или явления и приписывании его другому. В метафоре происходит перенос наименования одного предмета или явления на другой на основе какого-либо общего признака.
Рассмотрим методику перевода метафоры на примере: Optical data processing, spatial filtering, optical pattern recognition, optical analog computting, or whatever other phrase you would like to pick has for many years been the bridesmaid but never the bride. – «Метод оптической обработки данных, пространственной фильтрации, оптического распознавания образов, оптического аналогового вычисления (или как бы иначе его ни называть) многие годы играл второстепенную роль». В нашем примере optical data processing является тем компонентом, который сравнивается. The bridesmaid but never the bride – образ или образное средство. Это тот компонент, с которым сравнивается объект реальной действительности – optical data processing. В качестве признака, выделенного у образа и характеризующего сравниваемый объект, был выбран следующий: нечто не основное, не главное, т.е. второстепенное, играющее не главную, а второстепенную роль. Такой признак был выбран по ассоциации с той ролью, которую на свадьбе играет подружка невесты (не основная, или второстепенная, роль), в отличие от той роли, которая принадлежит самой невесте, являющейся наиболее важной, основной фигурой на свадьбе, виновницей торжества. Как видно из примера, при переводе индивидуально-авторской метафоры с английского языка на русский используется прием смысловой интерпретации, заключающейся в нахождении у образа такого признака, который можно отнести и к сравниваемому объекту, характеризующему его в данном контексте. Для характеристики сравниваемого объекта (в нашем случае optical data processing) из огромного количества признаков, которые характеризуют образ, был вычленен следующий: «не главная, а второстепенная роль подружки невесты на свадьбе». В данной ситуации именно этот признак является ведущим, доминирующим, именно он связывает образ со сравниваемым объектом. В английском предложении мы имеем яркую индивидуально-авторскую развернутую метафору, представляющую собой образное употребление целого словосочетания. В русском же переводе образность снята, использованы стилистически нейтральные языковые средства. В результате лексико-стилистичес-ких трансформаций образ заменен устойчивым сочетанием «играл второстепенную роль», передающим содержание, заключенное в образе, но средствами, равноценными ему в стилистическом отношении. Слова bridesmaid и bride употреблены в английском предложении не в своих прямых значениях («подружка невесты», «невеста»), а в переносных, причем подобный перенос значения был возможен только в данном контексте. При переводе переносные значения английских слов не воспроизводятся; все образное словосочетание передается на русский язык типизированными языковыми средствами, в результате трансформаций осуществляется специализация переносных значений слов, создающих образ, и логическая интерпретация образа, обусловленная контекстом данного предложения. Такая методика воспроизведения релевантна в отношении перевода практически любых индивидуально-авторских метафорических средств.
- Ректор университета
- Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» бгту
- Научный редактор г.В. Царева Редактор издательства л.И. Афонина
- Предисловие
- Урок 1 Особенности научно-технического стиля
- 1. Каковы характерные особенности научно-технического текста?
- 2. Каковы основные особенности научных терминов?
- 3. Что такое специальная общенаучная лексика?
- 1. Прочитайте текст, найдите примеры терминов и специальной общенаучной лексики. Dynamic and formal equivalence
- 4. В чем причина преобладания в английских научно-технических текстах именных структур?
- 2 . Найдите в данном тексте именные структуры. Unique Conveyor problems and Solutions
- 5. Какова роль сказуемого в предложении научно-технического текста?
- 6. В чем причина замены наречий в научно-техническом тексте предложно-именными сочетаниями и широкого использования отглагольных прилагательных вместо глаголов?
- 7. Каковы особенности употребления глаголов в научно-техническом изложении?
- 3 . Переведите текст, обратите внимание на употребление глаголов. Corrective Action
- Vertical Curves
- 8. Почему в научно-техническом тексте широко используются атрибутивные сочетания?
- 9. Каковы особенности использования артикля в научно-технических материалах?
- 10. Назовите другие особенности научно-технического текста.
- Convex Curves
- Урок 2 Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода
- 1 . В чем заключается терминологизация английской лексики при переводе на русский язык?
- 2. Какие части речи могут терминологизироваться в англо- русском переводе?
- 1 . Что понимается под специализацией лексики?
- 2. Чем вызвана необходимость специализации английской лексики при переводе на русский язык?
- 1 . Какой слой лексики затрагивает процесс деинтернационализации?
- 2. В чем заключается сущность процесса деинтернационализации?
- 1 . В чем заключается лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе?
- 2. У каких частей речи процесс унификации проявляется особенно ярко?
- 1 . Какие лексические средства, используемые в научно-технических текстах на английском языке необходимо эксплицировать?
- 2. Каковы требования русского технического текста?
- 1 . Почему при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский необходимо прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора?
- 1 . Что такое языковая и авторская метафора?
- 2. Как переводятся индивидуально-авторские метафорические средства?
- 1 . Сущность стилистического приема метонимии.
- 2. Какие метонимии вызывают наибольшие трудности для переводчика?
- 1 . На чем основывается стилистический прием образного сравнения?
- 2. Сохраняется ли образ в случае перевода сравнений?
- Урок 3 перевод сокращений
- 1. Чем аббревиатуры отличаются от акронимов?
- 2. Заимствование английского сокращения
- 5. Описательный перевод английского сокращения
- 6. Создание нового русского сокращения
- 2. Опишите известные вам способы перевода сокращений.
- Ключи к тесту