3 . Переведите текст, обратите внимание на употребление глаголов. Corrective Action
Determine the loading depths by the use of a straight edge and tape measure, mark the frame with the proper transition distances as shown in the preceding charts for the locations of the 1st 20°idler, 1st 35° idler and 1st 45° idler, if 45°troughers are being used.
Removing idlers, drilling all new holes and starting all over again may not, be required. Try a simple procedure that in most cases will solve the problem without the drilling of all new holes. Refer to the illustration that we have used in the beginning of this section, as we explain the procedure. Remove the 45°trougher and set it aside. Remove the 35° trougher and place it in the holes where the 45°was located. Remove the 20°trougher and place it in the holes where the 35°was located. Insert an adjustable idler in the holes where the 20°idler was located and set the wing rolls at less than 20°. This procedure works well, providing these idlers in their new locations will give you the required distances.
- Ректор университета
- Рекомендовано кафедрой «Иностранные языки» бгту
- Научный редактор г.В. Царева Редактор издательства л.И. Афонина
- Предисловие
- Урок 1 Особенности научно-технического стиля
- 1. Каковы характерные особенности научно-технического текста?
- 2. Каковы основные особенности научных терминов?
- 3. Что такое специальная общенаучная лексика?
- 1. Прочитайте текст, найдите примеры терминов и специальной общенаучной лексики. Dynamic and formal equivalence
- 4. В чем причина преобладания в английских научно-технических текстах именных структур?
- 2 . Найдите в данном тексте именные структуры. Unique Conveyor problems and Solutions
- 5. Какова роль сказуемого в предложении научно-технического текста?
- 6. В чем причина замены наречий в научно-техническом тексте предложно-именными сочетаниями и широкого использования отглагольных прилагательных вместо глаголов?
- 7. Каковы особенности употребления глаголов в научно-техническом изложении?
- 3 . Переведите текст, обратите внимание на употребление глаголов. Corrective Action
- Vertical Curves
- 8. Почему в научно-техническом тексте широко используются атрибутивные сочетания?
- 9. Каковы особенности использования артикля в научно-технических материалах?
- 10. Назовите другие особенности научно-технического текста.
- Convex Curves
- Урок 2 Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода
- 1 . В чем заключается терминологизация английской лексики при переводе на русский язык?
- 2. Какие части речи могут терминологизироваться в англо- русском переводе?
- 1 . Что понимается под специализацией лексики?
- 2. Чем вызвана необходимость специализации английской лексики при переводе на русский язык?
- 1 . Какой слой лексики затрагивает процесс деинтернационализации?
- 2. В чем заключается сущность процесса деинтернационализации?
- 1 . В чем заключается лексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе?
- 2. У каких частей речи процесс унификации проявляется особенно ярко?
- 1 . Какие лексические средства, используемые в научно-технических текстах на английском языке необходимо эксплицировать?
- 2. Каковы требования русского технического текста?
- 1 . Почему при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский необходимо прибегать к «нейтрализации», «сглаживанию», «нивелировке» стилистического приема автора?
- 1 . Что такое языковая и авторская метафора?
- 2. Как переводятся индивидуально-авторские метафорические средства?
- 1 . Сущность стилистического приема метонимии.
- 2. Какие метонимии вызывают наибольшие трудности для переводчика?
- 1 . На чем основывается стилистический прием образного сравнения?
- 2. Сохраняется ли образ в случае перевода сравнений?
- Урок 3 перевод сокращений
- 1. Чем аббревиатуры отличаются от акронимов?
- 2. Заимствование английского сокращения
- 5. Описательный перевод английского сокращения
- 6. Создание нового русского сокращения
- 2. Опишите известные вам способы перевода сокращений.
- Ключи к тесту