logo
МУ Киева ППВ к

2. В чем заключается сущность процесса деинтернационализации?

Л ексическая унификация переводных эквивалентов в англо-русском научно-техническом переводе

Данная закономерность заключается в ограниченном использовании русских переводных эквивалентов для передачи разнообразных лексических средств английских научно-технических текстов.

Анализ переводных эквивалентов очень наглядно показывает рeгламентированный характер использования лексических средств в англо-русских переводах, их однородность. Можно отметить, что переводные эквиваленты самых различных по своим нормативным словарным значениям слов как бы «сводятся к общим знаменателям». Это наблюдается при переводе слов, относящихся к самым различным частям речи.

Особенно ярко процесс унификации лексики проявляется у глаголов. Для глаголов такими «общими знаменателями», к которым сводится разнообразие переводных соответствий, являются следующие русские переводные эквиваленты: выполнять, осуществлять, реализовывать, использовать, применять, способствовать, обеспечивать, обусловливать, иметь, содержать, входить, быть предусмотренным, получать, давать, учитывать, быть связанным, приводить к, определять и некоторые другие. Если какое-нибудь из этих русских слов не является устойчивым эквивалентом соответствующего английского глагола, то оно весьма часто встречается у регулярных эквивалентов. Эквивалент «использовать» («применять») является, например, устойчивым вариантом передачи на русский язык таких английских глаголов, как use, make use, utilize, exploit, employ, apply, adopt realize, establish, feature, follow, handle, support, capitalize, serve и многих других. Его можно встретить среди переводных эквивалентов при передаче высказываний с такими глаголами, как add, associate, treat и пр.

Эквивалент «обеспечить» («обеспечивать») регулярно встречается при передаче таких английских глаголов, как provide, allow (for), ensure, assure, insure, attain, achieve, obtain, generate, give, offer, yield, lead to, be capable of, ascertain, cause, gain, deliver, guarantee, supply, feature, involve, handle, make practical, configure, realize. Eго можно встретить при передаче других глаголов, например orchestrate, enjoy, justify, happen, bring about, run, maintain, etc.

При переводе самых различных по семантике английских общенаучных существительных также наблюдается ограниченное использование переводных эквивалентов, их сведение к «общим знаменателям». Такие различные по своим семантическим и стилистическим характеристикам существительные, как advantage, benefit, virtue, advance, attraction, attractiveness, beauty, usefulness, strength, bonus, power, achievement, useful (attractive, strong, advantageous, nice, desirable) feature, attractive quality (property), strong point, credit, nicety, merit, plus, регулярно переводятся на русский язык как «достоинство», «преимущество».

Спектр переводных эквивалентов таких разнородных прилагательных, как advanced, advantageous, attractive, candidate, viable, challenging, ambitious, bread-and-butter, desirable, exciting, useful, feasible, potential, promising, of promise, contender, far-reaching, horizon, powerful, etc., также сводится к одному знаменателю – «перспективный». В определенных контекстах все они регулярно переводятся именно этим эквивалентом.

Подобные примеры весьма характерны для англо-русского научно-технического перевода. Причина этого явления заключается, по-видимому, в том, что в определенных контекстах различные по своей нормативной семантике слова используются в аналогичных функциях, приобретают идентичное содержание. В таких контекстах актуализируются какие-то общие семантические характеристики, возможно, потенциально заложенные в семантике слов, которые, однако, в явном виде находят свое отражение при переводе на другой язык. Особенно ярко лексико-семантическая унификация проявляется именно при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский, поскольку здесь на это явление еще накладываются тенденции к типизации, стереотипности и однородности лексических средств русского научно-технического текста, которые в определенной степени проявляются в переводе.