Тема 5. Общение и его слагаемые. Лекция 14 Тема: Фразеология
Фразеологизмы сегодня такое же объективное явление, как и слова. Это выражения типа заморить червячка, кот наплакал, спустя рукава, обвести вокруг пальца и др.
Все фразеологизмы делятся по своему лексико-грамматическому значению на:
Именные фразеологизмы: гусь лапчатый, синий чулок, чертова дюжина, ахиллесова пята, лебединая песня, филькина грамота, дубина стоеросовая, мышиная статья, мокрая курица. Они объединены общим значением лица.
Глагольные фразеологизмы: выходить сухим из воды, становиться в тупик, чесать язык, терять голову, смотреть сквозь пальцы, умывать руки, вставлять палки в колеса. Они объединены общим значением действия.
Адъективные фразеологизмы: нечист на руку, короче воробьиного носа, пальчики оближешь, одного поля ягоды, себе на уме, гол как сокол, свой в доску. Они объединены качественной характеристикой лица.
Адвербальные фразеологизмы: очертя голову, из-под палки, положа руку на сердце, как по маслу, и в хвост и в гриву, раз плюнуть, через пенно колодцу. Они объединены качественной характеристикой действия.
Междометные фразеологизмы: хоть волком вой, фу-ты, ну-ты, ну и ну, черт возьми, хоть караул кричи, отсохни язык, не сойти мне с этого места. Они как и междометия, служат для выражения чувств, эмоций.
Фразеологизмы часто используются для характеристики человека. Эти характеристики могут быть различными:
по внешнему виду: драная кошка, краше в гроб кладут.
По внутреннему состоянию: кошки на душе скребут, мурашки по коже бегают, камень с души свалился
По социальной оценке: ни два ни полтора, и нашим и вашим.
Указывать на сходство двух людей и содержать при этом отрицательную оценку: два сапога пара; один другого стоит.
Как же возникают фразеологизмы?
путем метафорического, т.е. переносного использования обычных словосочетаний.
Например, плыть по течению (легче, чем против течения. И вот о человеке так говорят, который предпочитает жить, как живется, не противясь различным жизненным «течениям»).
Фразеологизм «медвежья услуга» возник на основе басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь», хотя в самой басне этого выражения нет. Однако оно объясняется всем содержанием басни.
В ней рассказывается о том, как человек – пустынник – подружился с медведем и что вышло из этой дружбы.
Начинается басня так:
Хотя услуга нам при жизни дорога,
Но за нее, не всяк умеет взяться, Не дай бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага.
Это начало сразу дает понять читателю, что речь идет о плохой услуге.
Пустынник захотел отдохнуть, а друга Медведя попросил отгонять мух. И вот как Медведь это сделал:
Взглянул,
А муха на щеке; согнал, а муха снова
У друга на носу,
И неотвязчивый час от часу
Вот Мишенька, не говоря ни слова,
Увесистый булыжник в лапы сгреб,
Присел на корточки, не переводит духу,
Сам думает: «Молчи, уж я тебя воструху!»
И, у друга // на лбу подкарауля муху,
Что силы есть – хвать друга камнем в лоб.
Удар так ловок был, что череп врознь раздался
И Мишин друг лежать надолго там остался!
Фразеологические единства состоят из слов, которые как-то подсказывают общее значение.
Например, сидеть сложа руки – ничего не делать, бездельничать.
Для эксперимента можно взять несколько выражений из других языков и попробовать понять, что они означают:
Когда хвост верблюда коснется земли (киргиз.)
Когда луна превратится в зеленый сыр (англ.)
Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкивается (болг.)
Когда собаки залают хвостами (нем.)
Когда как рак на горе свистнет (русс.)
Фразеологизмы языка с точки зрения их происхождения делятся на:
Исконные и заимствованные. В русском языке есть и те, и другие, хотя, конечно, основу составляют родные, исконные, поэтому и говорят, что фразеология нашего языка носит национальный характер. Особенно высоко можно оценить в этом направлении творчество И.А. Крылова. У его, пожалуй, количество фразеологизмов больше, чем у всех других авторов.
Например, «А Васька слушает, да ест», «Слона – то я и не приметил», «Рыльце в пуху» и т.д.
Национальный характер, специфика русских фразеологизмов хорошо обнаруживается, если сопоставить их с фразеологизмами других языков, соотнесенных с ними по смыслу.
Например
1) Сердце ушло в ноги (латыш.)
Сердце в штаны упало (немец.)
Душа в пятки ушла (т.е. струсил) – (русск)
2) Как два яйца (чешск.)
Как две горошины (англ.)
Как две капли воды (т.е. очень похожи) – русск.
Родиться с серебряной ложкой во рту (англ.)
Родиться причесанным (франц.)
Родиться в рубашке «быть счастливым» - русск.
Делать из иглы вилы (польская)
Делать из комара верблюда (чешск.)
Делать из мухи слона (сильно преувеличивать) – русск.
Есть рука в рукаве (чешск.)
Дело в шляпе (т.е. «дело сделано») – русская.
Различить исконные и заимствованные фразеологизмы порой бывает трудно, и ученые привлекают не только факты языка, но и данные этнографии, истории, отражающие особенности жизни и быта народа, его нравы и обычаи, верования и суеверия.
1. И все-таки есть признаки, по которым можно указывать происхождение фразеологизма. К ним относятся, например, системы веса, длины, денежные системы.
Например, от горшка два вершка; семи пядей во лбу. Вершок – 4,4 см (2-8,8 см). Это шутливое выражение, такого быть не может.
Аршин – мерять на свой аршин. – слово тюркского происхождения; в России употребляется с 16 века.
С историей – дары данитцев, козел отпущения, домоклов меч.
2. Также фразеологизмы образовались от названий блюд, которые ели наши предки.
Хлеб – важнейший продукт. – встречать хлебом с солью.
Каша, щи, квас, кисель.
Кашу маслом не испортишь.
Щи да каша – пища наша.
За семь верст киселя хлебать (идти далеко на поминки)
Седьмая вода на киселе (далекое родство)
Молочные реки с кисельными берегами (т.е. нечто несбыточное).
3)Со сказками
Связаны фразеологизмы: за тридевять земель, избушка на курьих ножках, сказка про белого бычка и т.д.
В прошлом веке иноязычные фразеологизмы писались на том языке, откуда они взяты.
«финита ля комедия» (итал.) – комедия окончена, т.е. конец какого-то дела
«про от контра» - (латин.) «за и протии»
«карт благш» - (франц.) – чистый бланк, т.е. полная свобода действий.
Но с 20 века запрет снят, и они передаются в русской графике.
«тет-а-тет» (франц.) – вдвоем, с глазу на глаз.
«персона грата»
«персона нон грата» - посол высылается из страны
Идея фикс (франц.) – навязчивая идея.
«альма матер» (букв.) – кормящая мать – вуз, который окончил говорящий
Особо выделяются заимствования из старославянского языка, поскольку этот язык тесно связан с судьбой русского языка.
ищите и обрящете (ищите упорно и достигните).
притча во языцех (то, что у всех на языке)
Следует выделить особую группу фразеологизмов, связанных с народными играми.
Лежащего не бьют (сравнение с пословицей Делу время – потехе час. Потеха – развлечение.)
Бить смертным боем
Фразеологизмы делают речь более емкой и образной. Однако это происходит в том случае, когда говорящий знает не только общее значение фразеологизма, но и понимает его внутреннюю сущность.
Например: «Вот где собака зарыта».
- Русский язык и
- Тема 1. Язык – знаковая система. Язык. Структурные и коммуникативные свойства языка. Лекция 2 Тема: Язык – знаковая система
- Тема 1. Язык – знаковая система. Язык. Структурные и коммуникативные свойства языка. Лекция 3 Тема: Формы существования языка
- Тема 1. Язык – знаковая система. Язык. Структурные и коммуникативные свойства языка. Лекция 4 Тема: Функциональные стили
- Тема 2. Характеристика основных норм литературного языка. Особенности русского ударения Лекция 5 Тема: Характеристика основных норм литературного языка
- Тема 2. Характеристика основных норм литературного языка. Особенности русского ударения Лекция 6 Тема: Особенности русского ударения
- Тема 2. Характеристика основных норм литературного языка. Особенности русского ударения Лекция 7 Тема: Что делает речь яркой и выразительной
- Тема 3. Литературный язык – основа культуры речи. Характеристика понятия «культура речи». Нормативность литературного языка
- Лекция 8
- Тема: Характеристика понятия «культура речи».
- Нормативность литературного языка
- Тема 3. Литературный язык – основа культуры речи. Характеристика понятия «культура речи». Нормативность литературного языка
- Лекция 9
- Литературный язык – основа культуры речи.
- Невербальные средства общения.
- Тема 4 . Речь и речевое взаимодействие. Основные качества речи.
- Лекция 10
- Речь и речевое взаимодействие.
- Тема 4 . Речь и речевое взаимодействие. Основные качества речи.
- 2. Непременное условие культуры речи – ее чистота
- 3. Речь должна быть яркой, образной, выразительной
- 4. Ясность, понятность – существенный признак культуры речи
- 5. Точность – необходимое качество речи
- Тема 5 . Общение и его слагаемые. Лекция 12 Тема: Общение и его слагаемые. Бытовое общение.
- Тема 5 . Общение и его слагаемые. Лекция 13 Тема: Употребление в речи иностранных слов
- Тема 5. Общение и его слагаемые. Лекция 14 Тема: Фразеология
- Тема 6. Устная речь и публичное выступление.
- Лекция 15
- Особенности устной речи. Ораторская речь.
- Тема 7. Деловое общение и его разновидности Лекция 16 Тема: Деловое общение
- Тема 7. Деловое общение и его разновидности
- Лекция 17
- Виды делового общения
- Деловые переговоры.
- Телефонные переговоры.
- Тема 8. Официально - деловая письменная речь
- Лекция 18
- Документ. Основные требования к нему.