logo
rysskiu

Тема 5. Общение и его слагаемые. Лекция 14 Тема: Фразеология

Фразеологизмы сегодня такое же объективное явление, как и слова. Это выражения типа заморить червячка, кот наплакал, спустя рукава, обвести вокруг пальца и др.

Все фразеологизмы делятся по своему лексико-грамматическому значению на:

  1. Именные фразеологизмы: гусь лапчатый, синий чулок, чертова дюжина, ахиллесова пята, лебединая песня, филькина грамота, дубина стоеросовая, мышиная статья, мокрая курица. Они объединены общим значением лица.

  2. Глагольные фразеологизмы: выходить сухим из воды, становиться в тупик, чесать язык, терять голову, смотреть сквозь пальцы, умывать руки, вставлять палки в колеса. Они объединены общим значением действия.

  3. Адъективные фразеологизмы: нечист на руку, короче воробьиного носа, пальчики оближешь, одного поля ягоды, себе на уме, гол как сокол, свой в доску. Они объединены качественной характеристикой лица.

  4. Адвербальные фразеологизмы: очертя голову, из-под палки, положа руку на сердце, как по маслу, и в хвост и в гриву, раз плюнуть, через пенно колодцу. Они объединены качественной характеристикой действия.

  5. Междометные фразеологизмы: хоть волком вой, фу-ты, ну-ты, ну и ну, черт возьми, хоть караул кричи, отсохни язык, не сойти мне с этого места. Они как и междометия, служат для выражения чувств, эмоций.

Фразеологизмы часто используются для характеристики человека. Эти характеристики могут быть различными:

  1. по внешнему виду: драная кошка, краше в гроб кладут.

  2. По внутреннему состоянию: кошки на душе скребут, мурашки по коже бегают, камень с души свалился

  3. По социальной оценке: ни два ни полтора, и нашим и вашим.

  4. Указывать на сходство двух людей и содержать при этом отрицательную оценку: два сапога пара; один другого стоит.

Как же возникают фразеологизмы?

  1. путем метафорического, т.е. переносного использования обычных словосочетаний.

Например, плыть по течению (легче, чем против течения. И вот о человеке так говорят, который предпочитает жить, как живется, не противясь различным жизненным «течениям»).

  1. Фразеологизм «медвежья услуга» возник на основе басни И.А. Крылова «Пустынник и медведь», хотя в самой басне этого выражения нет. Однако оно объясняется всем содержанием басни.

В ней рассказывается о том, как человек – пустынник – подружился с медведем и что вышло из этой дружбы.

Начинается басня так:

Хотя услуга нам при жизни дорога,

Но за нее, не всяк умеет взяться, Не дай бог с дураком связаться!

Услужливый дурак опаснее врага.

Это начало сразу дает понять читателю, что речь идет о плохой услуге.

Пустынник захотел отдохнуть, а друга Медведя попросил отгонять мух. И вот как Медведь это сделал:

Взглянул,

А муха на щеке; согнал, а муха снова

У друга на носу,

И неотвязчивый час от часу

Вот Мишенька, не говоря ни слова,

Увесистый булыжник в лапы сгреб,

Присел на корточки, не переводит духу,

Сам думает: «Молчи, уж я тебя воструху!»

И, у друга // на лбу подкарауля муху,

Что силы есть – хвать друга камнем в лоб.

Удар так ловок был, что череп врознь раздался

И Мишин друг лежать надолго там остался!

Фразеологические единства состоят из слов, которые как-то подсказывают общее значение.

Например, сидеть сложа руки – ничего не делать, бездельничать.

Для эксперимента можно взять несколько выражений из других языков и попробовать понять, что они означают:

    1. Когда хвост верблюда коснется земли (киргиз.)

    2. Когда луна превратится в зеленый сыр (англ.)

    3. Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкивается (болг.)

    4. Когда собаки залают хвостами (нем.)

    5. Когда как рак на горе свистнет (русс.)

Фразеологизмы языка с точки зрения их происхождения делятся на:

Исконные и заимствованные. В русском языке есть и те, и другие, хотя, конечно, основу составляют родные, исконные, поэтому и говорят, что фразеология нашего языка носит национальный характер. Особенно высоко можно оценить в этом направлении творчество И.А. Крылова. У его, пожалуй, количество фразеологизмов больше, чем у всех других авторов.

Например, «А Васька слушает, да ест», «Слона – то я и не приметил», «Рыльце в пуху» и т.д.

Национальный характер, специфика русских фразеологизмов хорошо обнаруживается, если сопоставить их с фразеологизмами других языков, соотнесенных с ними по смыслу.

Например

1) Сердце ушло в ноги (латыш.)

Сердце в штаны упало (немец.)

Душа в пятки ушла (т.е. струсил) – (русск)

2) Как два яйца (чешск.)

Как две горошины (англ.)

Как две капли воды (т.е. очень похожи) – русск.

  1. Родиться с серебряной ложкой во рту (англ.)

Родиться причесанным (франц.)

Родиться в рубашке «быть счастливым» - русск.

  1. Делать из иглы вилы (польская)

Делать из комара верблюда (чешск.)

Делать из мухи слона (сильно преувеличивать) – русск.

  1. Есть рука в рукаве (чешск.)

Дело в шляпе (т.е. «дело сделано») – русская.

Различить исконные и заимствованные фразеологизмы порой бывает трудно, и ученые привлекают не только факты языка, но и данные этнографии, истории, отражающие особенности жизни и быта народа, его нравы и обычаи, верования и суеверия.

1. И все-таки есть признаки, по которым можно указывать происхождение фразеологизма. К ним относятся, например, системы веса, длины, денежные системы.

Например, от горшка два вершка; семи пядей во лбу. Вершок – 4,4 см (2-8,8 см). Это шутливое выражение, такого быть не может.

Аршин – мерять на свой аршин. – слово тюркского происхождения; в России употребляется с 16 века.

С историей – дары данитцев, козел отпущения, домоклов меч.

2. Также фразеологизмы образовались от названий блюд, которые ели наши предки.

Хлеб – важнейший продукт. – встречать хлебом с солью.

Каша, щи, квас, кисель.

Кашу маслом не испортишь.

Щи да каша – пища наша.

За семь верст киселя хлебать (идти далеко на поминки)

Седьмая вода на киселе (далекое родство)

Молочные реки с кисельными берегами (т.е. нечто несбыточное).

3)Со сказками

Связаны фразеологизмы: за тридевять земель, избушка на курьих ножках, сказка про белого бычка и т.д.

  1. В прошлом веке иноязычные фразеологизмы писались на том языке, откуда они взяты.

«финита ля комедия» (итал.) – комедия окончена, т.е. конец какого-то дела

«про от контра» - (латин.) «за и протии»

«карт благш» - (франц.) – чистый бланк, т.е. полная свобода действий.

Но с 20 века запрет снят, и они передаются в русской графике.

«тет-а-тет» (франц.) – вдвоем, с глазу на глаз.

«персона грата»

«персона нон грата» - посол высылается из страны

Идея фикс (франц.) – навязчивая идея.

«альма матер» (букв.) – кормящая мать – вуз, который окончил говорящий

Особо выделяются заимствования из старославянского языка, поскольку этот язык тесно связан с судьбой русского языка.

    1. ищите и обрящете (ищите упорно и достигните).

    2. притча во языцех (то, что у всех на языке)

Следует выделить особую группу фразеологизмов, связанных с народными играми.

  1. Лежащего не бьют (сравнение с пословицей Делу время – потехе час. Потеха – развлечение.)

  2. Бить смертным боем

Фразеологизмы делают речь более емкой и образной. Однако это происходит в том случае, когда говорящий знает не только общее значение фразеологизма, но и понимает его внутреннюю сущность.

Например: «Вот где собака зарыта».