§ 2. Переводческая индустрия
Канадский билингвизм, определяющий главным образом переводческую деятельность в стране, во многом обязан упорству франкоязычного населения в его стремлении не утратить своей истории, своих корней, своей исторической культуры. Лозунг Квебека «Я помню» оказывается не пустой фразой. Сохранение и упрочение французского языка в Канаде — одно из важнейших средств поддержания связи с исторической родиной многих поколений франкоязычных канадцев.
Несомненной заслугой этой части населения страны является и то, что французский язык официально признан вторым, равноправным, государственным языком Канады. В 1969 г., т.е. через 129 лет после того как Акт об объединении объявил единственным официальным языком страны английский, принимается Закон об официальных языках, который закрепил в конституционном порядке равные права двух языков: французского и английского. Фактически это означало, что парламентские дебаты, где каждый выступающий имеет законное право говорить на любом из двух языков, должны обеспечиваться переводом, все законодательные и правительственные акты, архивы, отчеты парламентских слушаний должны разрабатываться и публиковаться на двух языках. Также на двух языках ведется и судопроизводство. Трудно себе представить, какой колоссальный объем переводческой деятельности предполагает этот закон, какая армия переводчиков должна обеспечивать его выполнение! В 1997 г. в Канаде насчитывалось более 12 тысяч официально зарегистрированных переводчиков-профессионалов1. Переводческая деятельность превратилась в этой стране в сектор индустрии со всеми свойственными такому общественно-экономическому явлению атрибутами.
1 См.: L'industrie canadienne de la traduction. Stratégie de développement des ressources humaines et d'exportation. Rapport final du Comité sectoriel de l'industrie canadienne de la traduction. S.A.
157
Но не следует полагать, что переводческая деятельность в Канаде активно ведется только в официальной сфере. Индустриальный характер переводческой деятельности в Канаде обусловлен еще и тем, что в Квебеке — крупнейшей по площади и второй по числу жителей индустриально высокоразвитой провинции страны — основным языком общения является французский, а с 1977 г., когда была принята Хартия о французском языке, он является основным официальным языком провинции. Это означает, что на французском языке ведется не только административная, но и вся производственная деятельность. Нетрудно понять, что в условиях англоязычного окружения квебекцам необходимо предпринимать немалые усилия в области перевода, чтобы обеспечить нормальные экономические отношения с соседями.
Принятие Хартии активизировало сложный и продолжительный процесс «франсизации» предприятий Квебека, начавшийся в 1971 г. «Франсизация», т.е. переход на французский язык во всей производственной сфере, не могла, разумеется, успешно осуществляться без активного участия переводчиков. На них и легла, по-видимому, основная тяжесть этого процесса, так как самым сложным и трудоемким в процессе «франсизации» производства было переработать всю техническую документацию, существовавшую в основном на английском языке, перевести ее на другой язык. Казалось, что период массового перевода, столь необходимый на первых порах, продлившись некоторое время, неизбежно пройдет, так как целью «франсизации» было устранение давнего противоречия, существовавшего в Квебеке между английским языком — языком производства, и французским — языком бытового общения.
Однако со временем потребность в услугах переводчиков в Квебеке не стала меньше. Напротив, только за десять лет — с 1985 по 1995 г. — их число возросло более чем в полтора раза (с 7450 до 11 790 человек)1. Переход на французский язык в сфере производства дал новый импульс переводческой деятельности: теперь для общения с англоязычными соседями из других канадских провинций, а также с партнерами из Соединенных Штатов необходимо было переводить документацию на английский язык. Таким образом, переводческая деятельность не сократилась, изменилась лишь ее направленность: из внутриэкономической она превратилась во внешнеэкономическую. Внешний характер имеет и переводческая деятельность предприятий англоязычных провинций Канады, заинтересованных в отношениях с партнерами в Квебеке.
1 См.: L'industrie canadienne de la traduction. P. 13.
158
Изменение языковой политики в экономической и общественно-политической жизни Квебека в немалой степени способствовало становлению перевода именно как особой отрасли индустрии. Для обеспечения ее нормального функционирования Создается разветвленная и многоступенчатая система подготовки кадров, расширяется и укрепляется деятельность профессиональных объединений, отчетливей становится специализация внутри отрасли, развивается переводческая теория.
- Опыт (перевод в истории цивилизации) пролог слава попугаю!
- Глава 1
- § 1. Попытки периодизации истории перевода
- § 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
- § 3. Когда возник перевод?
- Глава 2
- § 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
- § 2. Бог-интерпретатор
- Глава 3
- § 1. Самая переводимая книга
- § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
- § 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
- § 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
- § 5. Английские переводы Библии
- Глава 4 начала теории перевода.Перевод и искусство речи
- § 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
- § 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
- § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
- Глава 5
- § 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- § 2. Критика Французской академии
- Глава 6 перевод и словесность
- § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- § 3. Прекрасные, но... Неверные
- § 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
- Глава 7
- § 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- § 2. Переводческая индустрия
- § 3. Обучение переводу
- § 4. «Жанровая» специализация
- § 5. Перевод и специальная терминология
- § 6. Профессиональные объединения переводчиков
- Глава 1
- § 2. Теория перевода и литературоведение
- § 3. Теория перевода и лингвистика
- § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
- 17-18593 193
- § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
- Глава 2
- § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
- § 2. Предмет теории перевода
- Глава 3
- § 1. О системе и системном подходе
- § 2. Целостность переводческого преобразования текста
- § 3. Структурность переводческого преобразования текста
- § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
- § 5. Иерархичность — свойство системы перевода
- § 6. Множественность описаний
- § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
- Глава 4 единицы перевода
- § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
- § 2. Единицы перевода и единицы языка
- § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
- § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
- Глава 5
- § 1. Эквивалентность. К определению понятия
- § 2. Эквивалентность в математике и логике
- § 3. Истинность как свойство эквивалентности
- § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- § 5. Понятие и концепт
- § 6. Денотат и референт
- § 7. Объективное и субъективное в переводе
- § 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- § 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
- § 12. Адекватность, эквивалентном и оценка перевода
- § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- Глава 6
- § 1. Перевод и межъязыковая интерференция
- § 2. Понятие «переводческой интерференции»
- § 3. Перевод и языковые универсалии
- Глава 7
- § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
- § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
- § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
- § 4. Случайные межъязыковые омонимы
- § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
- § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
- § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
- § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
- § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
- Глава 8
- Переводческий эквивалент
- И художественный образ.
- Перевод - искусство
- Глава 1
- § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
- § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
- § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
- Глава 2
- Глава 3
- I. Прагматический уровень
- II. Семантический уровень (денотативный)
- III. Семантический уровень (сигнификативный)
- IV. Синтаксический уровень
- Глава 4
- Глава 5 семантические преобразования
- § 1. Компоненты смысла
- § 3. Адаптация
- § 4. Эквиваленция
- Глава 6
- § 1. Логические категории и семантические преобразования
- § 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- § 3. Объем и содержание понятий
- § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- § 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- Глава 7
- § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
- § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
- § 3. Передача имен античных героев
- § 4. Ономастика в метатекстах
- § 5. Конструирование имен собственых
- § 7. Особенности перевода топонимов
- Глава 8
- Глава 9
- § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
- § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
- § 3. Пермутации («шассе-круазе»)
- The ancient stoves (s) hummed (V)1
- § 4. Различия в членении картины события
- § 5. Стилистический аспект порядка слов
- Глава 10 деформации
- § 1. Деформация как переводческая стратегия
- § 2. Деформация эстетической функции текста
- § 3. Деформация добавлением и опущением
- Глава 11
- §1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
- § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
- § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
- § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
- § 5. Ошибки понимания предметной ситуации
- § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
- § 7. Стилистические ошибки
- I. Основная литература
- II. Дополнительная литература
- III. Периодические выпуски