logo
TYeORIYa_PYeRYeVOD

Устный перевод. Его история, таксономия.

Виды устного перевода и жанры текстов в устном переводе

1. Виды УП

1.1. Перевод с листа /sight translation/

вид устного, приближающийся к письменному, т.к. информация воспринимается не на слух, а зрительно в виде письма, статьи, факса, но она озвучивается переводчиком.

Виды: иногда требуется передать лишь основное содержание текста

Где:

офис (корреспонденция), конференции (перевод только что составленных бумаг),

Трудности:

1) сложно отвлечься от формы оригинала, отсюда типичные ошибки - буквализмы и калькирование

2) осуществление параллельных действий (чтение, анализ, перевод и говорение). Ошибка – долгие паузы и мычание.

Специфические навыки:

1. охватывать взглядом как можно большую часть информации

2. извлекать значение незнакомых слов из контекста

3. навыки трансформации, способность отвлечься от формы сообщения

1.2. Абзацно-фразовый перевод

(последовательный без записи)

перевод на уровне короткой фразы или предложении, объем информации,

требующей запоминания, сравнительно невелик

Где: сопровождение иностранца – гостиница, ресторан, театр, кино, магазины, вокзалы, больницы, достопримечательности и пр. (работа линейного переводчика, переводчика-няньки).

Неформальное общение (беседы за дружеским ужином, в кулуарах)

Возможен перевод монологических сообщений (лекций, выступлений, речей) в режиме абзацно-фразового перевода, однако восприятие текста при этом затрудняется.

Трудности: быстрая смена обстановки, невозможность предугадать развитие беседы, обилие культурологической информации

Специфические навыки:

• гибкая память,

• быстрота реакции,

• умения хорошо ориентироваться в обстановке,

• знать клише, речевой этикет,

• иметь общую эрудицию

• быть хорошим организатором,

• уметь общаться и ладить с людьми,

• обладать психологической устойчивостью и доброжелательным нравом.

1.3. Последовательный перевод

вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок текста и через некоторое максимально краткое время воспроизводит его в переводе.

Переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.

Длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей (от 2 до 7 минут).

Виды: для экономии времени выступление может переводиться заранее и согласовывается с оратором. В аудитории переводятся лишь первый и последний абзацы, остальное зачитывается переводчиком

Где: конференции (речи, доклады, выступления), официальные переговоры, интервью (пространные реплики сторон)

Трудности:

1) огромная нагрузка на память

2) осуществление параллельных действий (восприятие+анализ+запись или перевод+говорение+расшифровка записи)

3) обстановка стресса, вызванная необходимостью выступать публично

Специфические навыки:

1. владение УПС+ навыки анализа текста на слух

2. уверенность, умение вести себя на сцене, стрессоустойчивость

3. навыки ораторского искусства

4. способность вызывать доверие как оратора, так и слушателя

5. умение концентрировать внимание

1.4. Синхронный перевод

перевод устной речи, осуществляемый одновременно с речью оратора, с отставанием на 2-3 секунды

Где: международные конференции, в аудитории со специальным оборудованием

Виды: "основной" или без "пилота", т.е. речь оратора переводится непосредственно на родной язык переводчика; двухэтапном синхроне через кабину-пилот; шептало

Трудности: перевод неоконченной мысли, параллельное осуществления нескольких действий, необходимость быстро принимать решение на перевод

Специфические навыки:

1. вероятностное прогнозирование

2. речевая компрессия – упрощение синтаксической структуры и исключение слов, несущих второстепенную информацию.

3. умение владеть своим вниманием

4. осуществление параллельных действий

(говорение+самоконтроль+восприятие+анализ+перевод)

5. навык быстрого ознакомления с текстом

6. «фоногеничный» голос + техника речи – низко, четко, быстро, уверенно, с правильной интонацией + без слов и звуков паразитов, правильно в языковом плане

Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками.  Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала.  Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими.  История синхронного перевода

Синхронный перевод - ответственное и достаточно непростое направление в устном переводе. Идея синхронного перевода появилась в 20-х годах ХХ века и приписывается американскому бизнесмену Эдварду Филлейну. Поэтому первые установки для синхронного перевода были произведены в США, компанией IBM. Дальнейшим развитием технологии занялся личный переводчик президента Дуайта Эйзенхауэра - Лион Достерт. И в 1946 он организовал демонстрацию синхронного перевода на заседании ООН, преимущества которого оценили по достоинству. Новый способ приобрёл колоссальную популярность, ввиду своей практичности и рациональности. И в последствии переход с последовательного на синхронный перевод произошел во всех органах ООН. Совета безопасности - единственный, где по-прежнему используется как последовательный, так и синхронный перевод. Сегодня ООН предоставляет синхронный перевод на английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский языки.

Незаменимым синхронный перевод стал во время проведения Нюрнбергского процесса (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.), где использовались английский, французский, русский и немецкий языки.

В СССР синхронный перевод был применен в 1928 году на 6-м съезде Коминтерна, явилось завершением эпохи преобладания последовательного перевода. Представители политики первыми ощутили на себе удобство и практичность синхронного перевода. Глубокие исследования проблем теории и практики синхронного перевода начались лишь в шестидесятых годах, сделав возможным подготовку технологической базы - одной из основ грамотно организованного мероприятия с привлечением специалистов в данной области. Интеллектуальный и экономический прогресс сыграл большую роль в становлении синхронного перевода, способствуя развитию международного бизнеса, предопределив тем самым динамичное развитие рынка как в пределах одного государства, так и во всем мире.

БИЛЕТ 24.