Понятие переводческой трансформации. Перевод как процесс переводческой трансформации. Виды трансформаций. Понятие деформации.
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в ИЯ и ПЯ. Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика. Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта:
1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);
2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.
Трансформационно-семантическая модель перевода, в отличие от ситуативной, исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
- переводческое транскрибирование и транслитерация; absurdist – абсурдист Campbell – Кэмпбелл
- калькирование skyscraper superpower как сверхдержава и лексико-семантические замены (конкретизация He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.
, генерализация, He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.
модуляция He's dead now. – Он умер.).
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:
- антонимический перевод;
- экспликация (описательный перевод conservationist – сторонник охраны окружающей среды);
- компенсация I'm nothing to you – not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту "утрату" легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей,).
- «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) и его значение для мировой истории перевода.
- Просветительская и гуманистическая деятельность святого Иеронима. Его вклад в мировую историю перевода.
- Вульгата и ее значение для мировой истории перевода.
- 6) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата
- Английские переводы Библии (Переводы Джона Уиклифа, Уильяма Тиндэйла, Майлеса Ковердэйла, «Библия короля Якова»).
- Трактат о правилах «хорошего перевода» э.Доле.
- Трактат л.Бруни «Об искусном переводе» и его значение для теории перевода.
- Переводческая деятельность в Киевской Руси. Роль старославянского языка для истории и теории перевода в России.
- Древнерусский перевод в 16 в. Деятельность Максима Грека и его вклад в теорию и практику перевода в России.
- Развитие перевода в эпоху Петра Первого.
- Переводческая деятельность в.К.Тредиаковского.
- Н.М.Карамзин и развитие перевода.
- В.А.Жуковский как теоретик перевода.
- Эволюция перевода во второй половине 20 в.
- Эволюция перевода в России в 20 в.
- Предмет, цели и задачи теории перевода. Формирование теории перевода как науки.
- Понятие переводческой трансформации. Перевод как процесс переводческой трансформации. Виды трансформаций. Понятие деформации.
- § 3. Деформация добавлением и опущением
- Морфологические, синтаксические и лексические трансформации при переводе. Переводческие трансформации: определение
- Виды переводческих трансформаций
- Обзор классификаций переводческих трансформаций
- Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.
- 5 Типов эквивалентности перевода:
- Перевод фразеологизмов, пословиц, поговорок.
- Перевод топонимики, ономастики и реалий.
- § 6. Образность ономастики и перевод
- § 7. Особенности перевода топонимов
- Типология переводческих ошибок.
- Устный перевод. Его история, таксономия.
- Психологический, лингвистический и дидактический аспекты устного перевода.
- § 2. Жанры текстов в устном переводе
- Деонтология переводчика. Переводческие компетенции. Использование вспомогательных средств при переводе.