logo
TYeORIYa_PYeRYeVOD

Перевод топонимики, ономастики и реалий.

ОПЕРАЦИИ С ЕДИНИЧНЫМИ ПОНЯТИЯМИ.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ОНОМАСТИКА

Единичными называют понятия, в объем которых входит только один объект. К единичным именам относятся, в частности, имена собственные, которые, несмотря на внешнюю нросто ту, нередко заставляют переводчиков задуматься над тем, какой выбрать эквивалент для их передачи на языке перевода. Во вся ком случае транскрипцией или транслитерацией (хотя выбор между транскрипцией и транслитерацией тоже требует обоснованного решения) дело не ограничивается.

Особую осторожность приходится проявлять переводчику, когда он сталкивается с иностранными именами собственными, имеющими уже традиционно сложившиеся формы перевода. В этом случае перед переводчиком встает проблема выбора: либо дать новый, более точный вариант перевода, основываясь на транскрипционном подходе, либо оставить старую, менее точ­ную, но уже знакомую, общепринятую форму. Выбор переводчи­ка должен быть продиктован степенью освоенности того или иного имени. Во всяком случае у читателя переводного произве­дения не должно возникнуть представления, что речь идет о ка­ком-то ином явлении.

Выбор правильной формы не всегда идет по устойчивой мо­дели перехода от одного языка к другому, поэтому переводчику для перевода имен собственных следует обращаться к справочным материалам. Перевод фрагмента романа Булгакова «Мастер и Маргарита» на сербский язык привлекает внимание еще к одной интересной проблеме перевода имен собственных, а именно вы­бора способа перевода и сохранения некоторых атрибутов внеш­ней формы оригинальных имен.

В романе выведен персонаж с иностранным для русского язы­ка именем «Азазелло», В форме этого слова угадывается пародия на итальянские имена. В русском языке для передачи иностран­ных имен установилась традиция смешанного перевода способом транскрипции в сочетании с транслитерацией, когда удвоенные согласные оригинального имени передаются удвоенными соглас­ными в русских интерпретациях имен. Например, ирландец Биггар (Biggar), итальянцы Биджаретти (Bigiaretti), Боккаччо (Boccaccio], Боттичелли (Botticelli}, американец Биллингс (Billings), словак Бот- то (Botto), африканец Бокасса (Bokassa) и даже французы (извест­но, что во французском языке удвоенные согласные произносятся как один звук) Бразза (Brazza), Брессон (Bresson) и многие другие сохраняют удвоенные согласные в русских версиях.

Иногда его наоывают mо-тусски Стажером, что еще раз подтверждает сложность операций с единичными понятиями.

В сербском переводе мы обнаруживаем форму Азазело, т.е. с устранением одной из удвоенных л. Известно, что в сербском языке нет удвоенных согласных. Поэтому переводчик и передает иностранное имя в соответствии с языковой нормой переводящего языка.

Сложнее окажется вопрос выбора формы, если придется пе­реводить имена, заимствованные из какого-либо третьего языка, с сербского на русский. Переводчик должен будет искать ориги­нальную форму имени в том языке, где оно появилось, и «пере­водить» ее уже не с сербского, а с иного языка, руководствуясь традициями передачи форм имен собственных, сложившимися в практике русской ономастики.

Довольно интересным случаем оказывается наличие в языке не одной, а нескольких моделей для перевода одних и тех же имен. Наличие нескольких моделей ставит перед переводчиком задачу выбора, и не всегда эта задача решается успешно.

В русской традиции передачи французских имен собственных сложились две модели: одна — для именования коронованных персон, а другая — для всех остальных, поэтому одно и то же французское имя собственное может звучать по-русски различно. Коронованные персоны будут носить имена, восходящие к не­мецким аналогам, а все остальные — просто транскрибированные по законам того времени, когда они вошли в русский язык.

Так, французское имя Franqois будет звучать как Франциск, если речь идет о короле Франции (Francois ler — Франциск Пер­вый), и как Франсуа, если речь идет о таком известном писателе, как Франсуа Мориак (Francois Mauriac).

Аналогичные отношения устанавливаются для целого ряда французских имен: Charles (Charles V le Sage — Карл У Мудрый, но Charles de Gaulle — Шарль де Голлъ}; Auguste (Augusts — Август (император), но Auguste Rodin — Огюст Роден); Antoine (Antuine (Marc) — Антоний (Марк Антоний), но Antoine de Saint-Exupery — Антуан де Сент-Экзюпери); Henri (Henrie IV — Генрих IV, но Henri Barbusse — Анри Барбюс); Louis (Louis XIV — Людовик XIV, но Louis Pasteur — Луи Пастер).

То же самое происходит и в других языках. Английское имя [William], звучащее обычно по-русски как Вильям (устаревшая норма) или Уильям, превращается в немецкое имя Вильгельм [Wilhelm], когда речь идет об английском короле, например Виль­гельм I Завоеватель [William the Conqueror], а иногда о нидерланд­ском короле, например Вильгельм II (Фредерик Георг Лодевейк), хотя по-голландски его имя звучит Виляем fWillem]. Итальянское имя Джованни превращается в Иоанн, когда называют одного из пап католической церкви, также Иоанном называют и француз­ского короля с именем Жан, например Иоанн II Добрый [Jean П 1е Bon], и английского с именем Джон, например Иоанн Безземель­ный [John Lackland]. Особые модели используются русским язы­ком по отношению к испанским и португальским монархам. Им оставляют имена в том виде, в каком они звучат, когда речь идет о простых людях. Так, имена испанского короля (Хуан Карлос [Juan Carlos]) и испанского писателя (Хуан Мануель [Juan Manuel]) по- русски звучат одинаково. Такое же явление можно наблюдать и в португальских именах. Португальские короли, носящие имя [Joao], по-русски обозначаются как Жуан.

Английское имя Джордж, например Джордж Вашингтон [George Washington], превращается в Георг, когда называют коро­лей; Генри [Henry] становится Генрихом, а Джеймс [James] — Яко­вом. Подобные примеры можно продолжить.

Еще одну переводческую проблему представляют собой клас­сические языки и имена героев античности, оставшихся в истории человеческой цивилизации.

Западноевропейские языки, в частности английский и фран­цузский, заимствуют главным образом имена античных героев из латинского языка, не изменяя их формы.

Но не всегда обозначение античных героев идет в современ­ных языках по одной модели. Так, Brutus, Acanthus, Absyrtus в рус­ском языке звучат соответственно Брут, Акант, Абсирт,.

.