Деонтология переводчика. Переводческие компетенции. Использование вспомогательных средств при переводе.
Переводчик в совр. мире: практ. и теор. пробл.. Проф. компет. пер-ка.
Перев. деятельность имеет многовековую историю. В переводах религиозных книг преобладала тенденция к макс. буквализму. Практика вольного «украшательского» перевода получила широкое распростр. у франц. перев-ков 18 в. Со 2й пол. 20 в. значительные изменения: резкое увеличение масштабов переводч. деят-ти после окончания ВМВ, появление новых видов перевода, выдвижение на 1 план информативных переводов. 1)Значительно возросли требования к точности перевода. Свободн.перевод признается недопустимым, как и буквализм, затрудняющий восприятие содержания. 2) больш. кол-во текстов спец. хар-ра, перевод которых требует от переводчика основат. познаний в соотв. предметн. области. Современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело 3)с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он занимается переводом в казалось бы узкой области, скажем, работает переводчиком на судостроит. заводе, ему приходится переводить, помимо информации, относящейся к судостроению, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и другими видами перевода. 4) Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистич. многообразием. Зачастую ораторы пользуются богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Трудности создает и 5) использование в оригинале диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и реч. ошибок. Особенно, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым он владеет не в совершенстве. Такая ситуация обычно возникает на международных конференциях. Переводчик, естественно, не воспроизводит в переводе искажения говорящего.
Профессиональная компетенция переводчика, включает языковую, коммуникативную и текстообразующую компетенции. Языковая компетенция предполагает освоение необходимых знаний о языке, его устройстве, развитии и функционировании, владение грамматическими и лексическими навыками оформления высказываний. При письм. переводе на 1 план выходит компетенция текстообразующая, как умение создавать тексты разл. типа в соответствии с коммуникативной задачей, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке перевода, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое. ПКП не сводится к владению двумя языками. Билингвизм проф.переводчика — это не только знание двух языков, но и умение находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков с учетом особенностей конкретного акта общения. Необходимо научиться рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и граммат. конструкций определенных целей общения, или языковых функций, денотативной(передача информации об окр.мире), экспрессивной, фатической(цель - поддержание коммуникации), командной, и поэтической.
След. шаг — научиться видеть в тексте переводческие проблемы – те части исходного текста, где слова, словосочет., грамм. конструкции или целые высказывания, используемые для выражения той или иной коммуникативной установки, не имеют прямого соответствия в переводном языке и поэтому нуждаются в преобразовании. Также переводчик должен учитывать прагматику получателя. Речь идет об умении поставить себя на место получателя и увидеть те места в подлиннике, которые не будут достаточно понятны получателю в силу межкультурных различий. Увидев их, переводчик должен знать, какие в данном случае необходимы преобразования.
Особенность позиции Е.Р. Поршневой по вопросу о переводческой
компетентности и переводческих компетенциях состоит в том, что она рас-
сматривает компетентность как некий оценочно-констатирующий срез дея-
тельности переводчика, своеобразный индикатор переводческого мастерст-
ва, позволяющий судить о том, насколько у субъекта данного вида деятель-
ности сформированы профессионально значимые компетенции, позволяю-
щие ему успешно осуществлять переводческие функции [5, с. 74]. В число
таких профессионально значимых компетенций Е.Р.Поршнева включает
лингвистическую, коммуникативную, семантическую, интерпретативную,
текстовую и межкультурную компетенции [5, с. 91–95]. Номенклатура
предлагаемых ею переводческих компетенций имеет в своей основе обоб-
щение мнений многих отечественных и зарубежных авторов, которые об-
ращались к данной проблеме. Как показал анализ, в позициях отдельных
авторов наблюдаются заметные различия, касающиеся как перечня необхо-
димых переводчику компетенций, так и трактовки их сущностных характе-
95
ристик. Однако объединяющим моментом практически всех определений
понятия компетенция является наличие у переводчика способно-
сти/готовности к тому, чтобы: а) строить высказывание в соответствии с
языковыми нормами (лингвистическая компетенция); б) соотносить языко-
вые средства с задачами и условиями общения (коммуникативная компе-
тенция); в) извлекать, запоминать и порождать смысловое содержание со-
общения (семантическая компетенция); г) выявлять контекстуальные значе-
ния языковых средств и их трансформации (интерпретативная компетен-
ция); д) различать тип, стиль и жанр текста, а также конструировать и вос-
производить текст соответственно заданной типологии (текстовая компе-
тенция); е) декодировать и адекватно интерпретировать речевое и неречевое
поведение представителей разных культур, принимая во внимание социо-
культурный контекст конкретной коммуникативной ситуации (межкультур-
ная компетенция).__
1
2
3
- «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) и его значение для мировой истории перевода.
- Просветительская и гуманистическая деятельность святого Иеронима. Его вклад в мировую историю перевода.
- Вульгата и ее значение для мировой истории перевода.
- 6) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата
- Английские переводы Библии (Переводы Джона Уиклифа, Уильяма Тиндэйла, Майлеса Ковердэйла, «Библия короля Якова»).
- Трактат о правилах «хорошего перевода» э.Доле.
- Трактат л.Бруни «Об искусном переводе» и его значение для теории перевода.
- Переводческая деятельность в Киевской Руси. Роль старославянского языка для истории и теории перевода в России.
- Древнерусский перевод в 16 в. Деятельность Максима Грека и его вклад в теорию и практику перевода в России.
- Развитие перевода в эпоху Петра Первого.
- Переводческая деятельность в.К.Тредиаковского.
- Н.М.Карамзин и развитие перевода.
- В.А.Жуковский как теоретик перевода.
- Эволюция перевода во второй половине 20 в.
- Эволюция перевода в России в 20 в.
- Предмет, цели и задачи теории перевода. Формирование теории перевода как науки.
- Понятие переводческой трансформации. Перевод как процесс переводческой трансформации. Виды трансформаций. Понятие деформации.
- § 3. Деформация добавлением и опущением
- Морфологические, синтаксические и лексические трансформации при переводе. Переводческие трансформации: определение
- Виды переводческих трансформаций
- Обзор классификаций переводческих трансформаций
- Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.
- 5 Типов эквивалентности перевода:
- Перевод фразеологизмов, пословиц, поговорок.
- Перевод топонимики, ономастики и реалий.
- § 6. Образность ономастики и перевод
- § 7. Особенности перевода топонимов
- Типология переводческих ошибок.
- Устный перевод. Его история, таксономия.
- Психологический, лингвистический и дидактический аспекты устного перевода.
- § 2. Жанры текстов в устном переводе
- Деонтология переводчика. Переводческие компетенции. Использование вспомогательных средств при переводе.