Н.М.Карамзин и развитие перевода.
Н.М. Карамзин и развитие русского перевода
Крупнейший представитель отечественного сентиментализма, реформатор русского литературного языка, писатель, поэт, публицист, историк Николай Михайлович Карамзин (1766—1826) оставил значительный след и в интересующей нас области. Он много переводил в первый период своей деятельности, приходящийся именно на конец XVIII столетия (достаточно назвать «Юлия Цезаря» Шекспира, «Эмилию Галлотти» Лессинга, произведения Стерна, Томсона, Мар- монтеля и др.). Одновременно Карамзин выступал и как критик переводов, уделявший им много внимания в журнальных публикациях и частной переписке. Он высоко ценил культуру перевода и считал деятельность в названной сфере важным фактором в развитии языка и литературы.
Как уже отмечалось, Карамзин признавал необходимым четко разграничивать переводное и оригинальное творчество, квалифицируя смешение между ними как принципиально недопустимое явление
Не менее отрицательно относился Карамзин к практике, когда перевод, полученный «из вторых рук» (т.е. через французское или немецкое посредство), выдавался за версию, выполненную непосредственно по оригиналу. Рецензируя книгу, вышедшую под заглавием: «Опыт нынешнего естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии, или письма Вильгельма Кокса. Аглинское сочинение», он не без иронии замечает: «Надлежало бы примолвить, с какого языка переведено сие сочинение. Можно, кажется, без ошибки сказать, что оно переведено с французского; но на что заставлять читателей угадывать?»93 Аналогично, откликаясь на выход в свет «Утопии» Томаса Мора, обозначенной как перевод с английского (хотя ее оригинал был написан по- латыни), и говоря о том, «что можно было извлечь из сего политического романа, весьма темного в русском переводе», он отмечает: «...Многие галлицизмы в слоге доказывают, что книга сия переведена не с английского, а с французского языка», — добавляя, что переводчик «во французском языке не очень силен, да и в русском тоже».
Но, пожалуй, особенно резко неприятие Карамзиным подобного отношения к переводческому труду проявилось в рецензии на высоко ценимый им роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу», пользовавшийся большой популярностью у европейских читателей.
Резкость процитированных выше оценок обусловливалась не только и даже не столько собственно переводческими соображениями (соответствие или несоответствие оригиналу), сколько стремлением сделать переводные произведения, наряду с оригинальными, орудием проводимой им реформы русского языка, отступления от нормы которого вызывали с его стороны упреки в отсутствии «правильности», «чистоты» и «приятности». Реформа Карамзина.
«Три штиля», предложенные Ломоносовым, опирались не на живую разговорную речь, а на остроумную мысль писателя-теоретика. Карамзин же решил приблизить литературный язык к разговорному. Поэтому одной из главных его целей было дальнейшее освобождение литературы от церковнославянизмов. В предисловии ко второй книжке альманаха «Аониды» он писал: «Один гром слов только оглушает нас и никогда до сердца не доходит».
Вторая черта «нового слога» состояла в упрощении синтаксических конструкций. Карамзин отказался от пространных периодов В «Пантеоне российских писателей» он решительно заявлял: «Проза Ломоносова вообще не может служить для нас образцом: длинные периоды его утомительны, расположение слов не всегда сообразно с течением мыслей». В отличие от Ломоносова, Карамзин стремился писать короткими, легко обозримыми предложениями.
Третья заслуга Карамзина заключалась в обогащении русского языка рядом удачных неологизмов, которые прочно вошли в основной словарный состав. «Карамзин, – писал Белинский, – ввёл русскую литературу в сферу новых идей, и преобразование языка было уже необходимым следствием этого дела». К числу нововведений, предложенных Карамзиным, относятся такие широко известные в наше время слова, как «промышленность», «развитие», «утончённость», «сосредоточить», «трогательный», «занимательность», «человечность», «общественность», «общеполезный», «влияние» и ряд других. Создавая неологизмы, Карамзин использовал главным образом метод калькирования французских слов: «интересный» от «interessant», «утончённый» от «raffine», «развитие» от «developpement», «трогательный» от «touchant».
Мы знаем, что ещё в петровскую эпоху в русском языке появилось множество иностранных слов, но они большей частью заменяли уже существовавшие в славянском языке слова и не являлись необходимостью; кроме того эти слова брались в необработанном виде, и поэтому были очень тяжелы и неуклюжи («фортеция» вместо «крепость», «виктория» вместо «победа», и т.п.). Карамзин, напротив, старался придавать иностранным словам русское окончание, приспосабливая их к требованиям русской грамматики, например, «серьёзный», «моральный», «эстетический», «аудитория», «гармония», «энтузиазм».
Не случайно резкое неприятие у создателя «нового слога» наряду с галлицизмами вызывали и старославянизмы (откуда и ехидное замечание по адресу переводчиков «Клариссы Гарлоу»: «Девушка, имеющая вкус, не может ни сказать, ни написать в письме колико»95). Подобная установка ясно видна и в предисловии к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», которую Карамзин в 1847 г. перевел с подлинника прозой (в 1794 г. этот перевод подвергся запрещению): «Что касается до перевода, то я наиболее старался перевести верно, стараясь при этом избежать противных нашему языку выражений. Впрочем, пусть рассуждают о сем могущие рассуждать справедливо. Мыслей автора моего нигде не переменял я, почитая сие для переводчика непозволительным»96.
Поэтому, будучи уже известным писателем, перу которого принадлежали «Бедная Лиза», «Письма русского путешественника» и целый ряд других прославленных произведений, Карамзин не прекращал заниматься переводческой деятельностью. Более того, в самом конце XVIII столетия им создается своеобразный итоговый труд в указанной области — «Пантеон иностранной словесности» (1798 г.).
Отмеченный здесь интерес к Востоку, роднивший Карамзина, как мы видели выше, со многими современными ему деятелями европейской культуры, ярко проявился в оценке, данной им известной драме великого древнеиндийского драматурга Калидасы «Шакунтала». Подчеркивая, что «творческий дух обитает не в одной Европе; он есть гражданин вселенной», и указывая, что почти на каждой странице названного произведения можно найти «высочайшие красоты поэзии, тончайшие чувства, кроткую, отменную, неизъяснимую нежность, подобную тихому майскому вечеру, — чистейшую, неподражаемую натуру и величайшее искусство.
Из других аспектов творчества крупнейшего представителя русского сентиментализма, имеющих отношение к переводческой проблематике, можно отметить его интерес к выработке русской научной и политической терминологии, наглядным примером которого служат его рецензия на перевод «Естественной истории» Бюффона или письмо, адресованное П.А. Вяземскому, где анализируется выполненный последним перевод французской речи Александра I при открытии польского сейма.
Переводческая деятельность Карамзина была уже несколько десятилетий спустя высоко оценена крупнейшим русским критиком В.Г. Белинским, по словам которого, «переводом... Карамзин оказал русскому обществу столь же важную услугу, как и своими собственными повестями. Это значило ни больше, ни меньше, как познакомить русское общество с чувствами, образом мыслей, а следовательно, и с образом выражения образованнейшего общества в мире»99. Вместе с тем уже сам Карамзин, как бы завершавший собой переводческую традицию XVIII в., хорошо понимал ее неизбежную историческую ограниченность. «Совершенство удаляется от глаз наших, — заметил он в начале 90-х годов, — по мере нашего к нему приближения — сие требует истиною в морали, в искусствах, и в самом искусстве переводить»100. Наступало новое столетие, представителям которого предстояло выработать собственные принципы передачи иноязычного текста — как опираясь на своих предшественников, так и в значительной степени отталкиваясь от них.
БИЛЕТ 12.
- «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) и его значение для мировой истории перевода.
- Просветительская и гуманистическая деятельность святого Иеронима. Его вклад в мировую историю перевода.
- Вульгата и ее значение для мировой истории перевода.
- 6) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата
- Английские переводы Библии (Переводы Джона Уиклифа, Уильяма Тиндэйла, Майлеса Ковердэйла, «Библия короля Якова»).
- Трактат о правилах «хорошего перевода» э.Доле.
- Трактат л.Бруни «Об искусном переводе» и его значение для теории перевода.
- Переводческая деятельность в Киевской Руси. Роль старославянского языка для истории и теории перевода в России.
- Древнерусский перевод в 16 в. Деятельность Максима Грека и его вклад в теорию и практику перевода в России.
- Развитие перевода в эпоху Петра Первого.
- Переводческая деятельность в.К.Тредиаковского.
- Н.М.Карамзин и развитие перевода.
- В.А.Жуковский как теоретик перевода.
- Эволюция перевода во второй половине 20 в.
- Эволюция перевода в России в 20 в.
- Предмет, цели и задачи теории перевода. Формирование теории перевода как науки.
- Понятие переводческой трансформации. Перевод как процесс переводческой трансформации. Виды трансформаций. Понятие деформации.
- § 3. Деформация добавлением и опущением
- Морфологические, синтаксические и лексические трансформации при переводе. Переводческие трансформации: определение
- Виды переводческих трансформаций
- Обзор классификаций переводческих трансформаций
- Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.
- 5 Типов эквивалентности перевода:
- Перевод фразеологизмов, пословиц, поговорок.
- Перевод топонимики, ономастики и реалий.
- § 6. Образность ономастики и перевод
- § 7. Особенности перевода топонимов
- Типология переводческих ошибок.
- Устный перевод. Его история, таксономия.
- Психологический, лингвистический и дидактический аспекты устного перевода.
- § 2. Жанры текстов в устном переводе
- Деонтология переводчика. Переводческие компетенции. Использование вспомогательных средств при переводе.