logo
TYeORIYa_PYeRYeVOD

Н.М.Карамзин и развитие перевода.

Н.М. Карамзин и развитие русского перевода

Крупнейший представитель отечественного сентимента­лизма, реформатор русского литературного языка, писатель, поэт, публицист, историк Николай Михайлович Карамзин (1766—1826) оставил значительный след и в интересующей нас области. Он много переводил в первый период своей де­ятельности, приходящийся именно на конец XVIII столетия (достаточно назвать «Юлия Цезаря» Шекспира, «Эмилию Галлотти» Лессинга, произведения Стерна, Томсона, Мар- монтеля и др.). Одновременно Карамзин выступал и как кри­тик переводов, уделявший им много внимания в журнальных публикациях и частной переписке. Он высоко ценил культу­ру перевода и считал деятельность в названной сфере важ­ным фактором в развитии языка и литературы.

Как уже отмечалось, Карамзин признавал необходимым четко разграничивать переводное и оригинальное творче­ство, квалифицируя смешение между ними как принципиаль­но недопустимое явление

Не менее отрицательно относился Карамзин к практике, когда перевод, полученный «из вторых рук» (т.е. через фран­цузское или немецкое посредство), выдавался за версию, вы­полненную непосредственно по оригиналу. Рецензируя кни­гу, вышедшую под заглавием: «Опыт нынешнего естествен­ного, гражданского и политического состояния Швейцарии, или письма Вильгельма Кокса. Аглинское сочинение», он не без иронии замечает: «Надлежало бы примолвить, с какого языка переведено сие сочинение. Можно, кажется, без ошибки сказать, что оно переведено с французского; но на что заставлять читателей угадывать?»93 Аналогично, отклика­ясь на выход в свет «Утопии» Томаса Мора, обозначенной как перевод с английского (хотя ее оригинал был написан по- латыни), и говоря о том, «что можно было извлечь из сего политического романа, весьма темного в русском переводе», он отмечает: «...Многие галлицизмы в слоге доказывают, что книга сия переведена не с английского, а с французского языка», — добавляя, что переводчик «во французском языке не очень силен, да и в русском тоже».

Но, пожалуй, особенно резко неприятие Карамзиным по­добного отношения к переводческому труду проявилось в ре­цензии на высоко ценимый им роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу», пользовавшийся большой популярностью у европей­ских читателей.

Резкость процитированных выше оценок обусловливалась не только и даже не столько собственно переводческими со­ображениями (соответствие или несоответствие оригиналу), сколько стремлением сделать переводные произведения, на­ряду с оригинальными, орудием проводимой им реформы русского языка, отступления от нормы которого вызывали с его стороны упреки в отсутствии «правильности», «чистоты» и «приятности». Реформа Карамзина.

«Три штиля», предложенные Ломоносовым, опирались не на живую разговорную речь, а на остроумную мысль писателя-теоретика. Карамзин же решил приблизить литературный язык к разговорному. Поэтому одной из главных его целей было дальнейшее освобождение литературы от церковнославянизмов. В предисловии ко второй книжке альманаха «Аониды» он писал: «Один гром слов только оглушает нас и никогда до сердца не доходит».

Вторая черта «нового слога» состояла в упрощении синтаксических конструкций. Карамзин отказался от пространных периодов В «Пантеоне российских писателей» он решительно заявлял: «Проза Ломоносова вообще не может служить для нас образцом: длинные периоды его утомительны, расположение слов не всегда сообразно с течением мыслей». В отличие от Ломоносова, Карамзин стремился писать короткими, легко обозримыми предложениями.

Третья заслуга Карамзина заключалась в обогащении русского языка рядом удачных неологизмов, которые прочно вошли в основной словарный состав. «Карамзин, – писал Белинский, – ввёл русскую литературу в сферу новых идей, и преобразование языка было уже необходимым следствием этого дела». К числу нововведений, предложенных Карамзиным, относятся такие широко известные в наше время слова, как «промышленность», «развитие», «утончённость», «сосредоточить», «трогательный», «занимательность», «человечность», «общественность», «общеполезный», «влияние» и ряд других. Создавая неологизмы, Карамзин использовал главным образом метод калькирования французских слов: «интересный» от «interessant», «утончённый» от «raffine», «развитие» от «developpement», «трогательный» от «touchant».

Мы знаем, что ещё в петровскую эпоху в русском языке появилось множество иностранных слов, но они большей частью заменяли уже существовавшие в славянском языке слова и не являлись необходимостью; кроме того эти слова брались в необработанном виде, и поэтому были очень тяжелы и неуклюжи («фортеция» вместо «крепость», «виктория» вместо «победа», и т.п.). Карамзин, напротив, старался придавать иностранным словам русское окончание, приспосабливая их к требованиям русской грамматики, например, «серьёзный», «моральный», «эстетический», «аудитория», «гармония», «энтузиазм».

Не случайно резкое неприятие у создателя «нового слога» наряду с галлицизмами вызывали и старосла­вянизмы (откуда и ехидное замечание по адресу переводчи­ков «Клариссы Гарлоу»: «Девушка, имеющая вкус, не может ни сказать, ни написать в письме колико»95). Подобная уста­новка ясно видна и в предисловии к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», которую Карамзин в 1847 г. перевел с под­линника прозой (в 1794 г. этот перевод подвергся запреще­нию): «Что касается до перевода, то я наиболее старался пе­ревести верно, стараясь при этом избежать противных наше­му языку выражений. Впрочем, пусть рассуждают о сем мо­гущие рассуждать справедливо. Мыслей автора моего нигде не переменял я, почитая сие для переводчика непозволитель­ным»96.

Поэтому, будучи уже известным писателем, перу которо­го принадлежали «Бедная Лиза», «Письма русского путеше­ственника» и целый ряд других прославленных произведе­ний, Карамзин не прекращал заниматься переводческой дея­тельностью. Более того, в самом конце XVIII столетия им со­здается своеобразный итоговый труд в указанной области — «Пантеон иностранной словесности» (1798 г.).

Отмеченный здесь интерес к Востоку, роднивший Карам­зина, как мы видели выше, со многими современными ему деятелями европейской культуры, ярко проявился в оценке, данной им известной драме великого древнеиндийского дра­матурга Калидасы «Шакунтала». Подчеркивая, что «творчес­кий дух обитает не в одной Европе; он есть гражданин все­ленной», и указывая, что почти на каждой странице назван­ного произведения можно найти «высочайшие красоты по­эзии, тончайшие чувства, кроткую, отменную, неизъяснимую нежность, подобную тихому майскому вечеру, — чистейшую, неподражаемую натуру и величайшее искусство.

Из других аспектов творчества крупнейшего представите­ля русского сентиментализма, имеющих отношение к пере­водческой проблематике, можно отметить его интерес к вы­работке русской научной и политической терминологии, на­глядным примером которого служат его рецензия на перевод «Естественной истории» Бюффона или письмо, адресованное П.А. Вяземскому, где анализируется выполненный последним перевод французской речи Александра I при открытии польского сейма.

Переводческая деятельность Карамзина была уже не­сколько десятилетий спустя высоко оценена крупнейшим русским критиком В.Г. Белинским, по словам которого, «пе­реводом... Карамзин оказал русскому обществу столь же важную услугу, как и своими собственными повестями. Это значило ни больше, ни меньше, как познакомить русское об­щество с чувствами, образом мыслей, а следовательно, и с образом выражения образованнейшего общества в мире»99. Вместе с тем уже сам Карамзин, как бы завершавший собой переводческую традицию XVIII в., хорошо понимал ее неиз­бежную историческую ограниченность. «Совершенство уда­ляется от глаз наших, — заметил он в начале 90-х годов, — по мере нашего к нему приближения — сие требует истиною в морали, в искусствах, и в самом искусстве переводить»100. Наступало новое столетие, представителям которого предстоя­ло выработать собственные принципы передачи иноязычно­го текста — как опираясь на своих предшественников, так и в значительной степени отталкиваясь от них.

БИЛЕТ 12.