logo
TYeORIYa_PYeRYeVOD

§ 2. Жанры текстов в устном переводе

2.1. Информационное сообщение

краткий текст, содержащий общезначимую новую информацию из различных областей жизни (сообщения СМИ, объявления для участников конференции (общие и узкоспециальные) и т.д.).

Особенности, многие из которых представляют трудности, и принципы перевода:

1. Выдержаны в рамках литературной нормы – просторечье, жаргон, высокий стиль в них недопустим.

2. Информация оформлена как объективная, яркие эмоционально-оценочные средства – редкость, хотя м.б. скрытая оценочность, отражающая позицию источника. В переводе предпочтительна лексика с нейтральной оценочностью и нейтральный порядок слов.

3. Преобладают общеизвестные термины, знакомые большинству носителей языка.

4. По коммуникативному заданию - предназначены для передачи когнитивной информации (обилие прецизионной информации, простая логичная структура). В переводе важно сохранять всю информацию.

5. Высокий темп дикторского сообщения

2.2. Интервью

публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов, посвященный какой-либо теме в которой интервьюируемый компетентен, либо деятельности и личной жизни самого интервьюируемого.

Особенности и принципы перевода:

1. Когнитивная информация получает трактовку: на фоне нейтральной лексики и грамматики выделяются средства с яркой эмоционально-оценочной окраской, которую необходимо передать в переводе.

2. Возможно наличие своеобразного ораторского стиля интервьюируемого (длина и особенности построения предложения, любимые словечки, образность, отклонения от литературной нормы: жаргон, диалект и т.д.).

3. Реплики корреспондента не обязательно имеют форму вопроса (утверждения с долей сомнения или просто как утверждения). В ответах возможны отклонения от темы. Вопросы и ответы должны составлять единое смысловое и/или синтаксическое целое – переводчику приходится держать в памяти содержание и структуру предшествовавшей реплики. Стиль вопросов и ответов может быть единым, а может контрастировать – эту деталь нельзя нивелировать в переводе.

4. Переводчик должен быть готов к встрече с неприличными словами и знать, что и как переводить.

5. Высказывания сторон могут быть достаточно объемными – надо быть готовым перевести несколько заданных одновременно вопросов или ответов на них в момент единственной паузы между репликами сторон.

6. Специальные термины и экзотизмы, которые как правило поясняются, можно переводить при отсутствии соответствий путем коррективной транскрипции.

2.3. Переговоры, дискуссия

официальная беседа с участием двух или более сторон, целью которой является выяснение каких-либо известных заранее вопросов или выработка какого-либо решения (достижение консенсуса). Дискуссия – как официальная, так и кулуарная беседа, обычно по какой-либо специальной проблематике, освещенной в докладе на конференции.

Особенности и принципы перевода:

1. Имеют непредсказуемый в логическом плане текст. Переводчику известна лишь тема в общих чертах и предварительные материалы к ней. Опираться в переводе можно лишь на знание терминологии по теме. Требуется психологическая подготовленность к такого рода переводу.

2. Возможны конфликтные ситуации. Переводчик не вмешивается в конфликт, не пытается его уладить и не встает на защиту одной из сторон. Важно сохранять нейтральную позицию транслятора, передавать предметное содержание конфликтного диалога, по необходимости можно дипломатически что-то сгладить или опустить.

3. Важно знание формул официального этикета и стилистики нормативного официального общения.

4. Часто встречается юридическая и финансовая лексика.

2.4. Публичная речь

публичное монологическое высказывание оратора перед слушателями. Важно знать особенности их построения и виды (приветственные, заключительные, траурные, праздничные... ).

Особенности и принципы перевода:

1. Наличие законченной формы со строгой структурой (традиционные зачин и концовка, оформленные с помощью особых этических формул, для разных речей свои, строгое соблюдение литературной нормы и наличие характерных риторических формул выражения мысли).

2. Наличие эмоциональная информация, которая передается эмоционально окрашенной лексикой, просторечием, высоким стилем, ФЕ, диалектизмами, фигурами речи (метафоры, сравнения и эпитеты), крылатыми словами. Часть этих средств должна быть воспроизведена в переводе – иначе речь станет бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию.

3. Системным признаком речей являются разного рода повторы: лексические, синтаксические, среди которых важное место занимает сложный комплекс повторов – т.н. риторический период. Эти особенности построения речи страдают, если неумеренно пользоваться компрессией.

4. Большинство ораторов обладает собственным ораторским стилем – надо передавать его основные особенности.

5. Речи не всегда заранее подготовлены и имеют письменный прототип, даже если он есть оратор может перейти к импровизации. Профессиональная этика подсказывает по мере возможности исправлять ошибки оратора, связанные с необоснованностью повторов, незаконченностью и нелогичностью фраз.

2.5. Декларация и манифест

коллективное, совместно выработанное заявление, представляющее собой итог переговоров, конференции, симпозиума. Манифест – публичное коллективное заявление своей позиции По сути, это устно оформленные письменные тексты. Их адекватный УП возможен только при условии предварительного ознакомления с текстом, или с листа.

Особенности и принципы перевода:

1. Строгая композиционная структура с подзаголовками, оформленными наподобие статей закона.

2. Сложный синтаксис, комплексные формулировки

3. Черты высокого и канцелярского стиля, архаизмы.

4. Наличие юридической терминологии.

5. Отсутствие избыточной информации – нежелательно применение компрессии.

БИЛЕТ 25.