5 Типов эквивалентности перевода:
1тип : «There is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.» цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия» эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации.
Для 1го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе
3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода
4) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.
2 тип: He answered the telephone. - Он снял трубку
Для 2го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) сохранение в переводе цели коммуникации
3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
3 тип: Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение. Характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) сохранение в переводе цели коммуникации
3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
4) сохранение способа описания ситуации. В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания: В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:
а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод) Он постучал и вошел или Он постучал и вошел в комнату. Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.
б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются - подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка. It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
в) изменение направления отношений между признаками Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия).Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.He drove on. They had their backs to the sunlight now. - Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.
г) распределение отдельных признаков сообщения Например, слово «помнишь» всегда стоит в начале предложения в русском языке. We drove…, remember? – Помнишь, мы ездили…?
Выводы по трем типам эквивалентности: В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.
4 тип: The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.
1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала.- цель коммуникации- ситуативное ориентирование.- способы описания
2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы)
3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала. Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование.
Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом или изменяется порядок слов.
5 тип:достигается максим. степень эквивалентности.I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.
1) Высокая степень параллелизма структурной организации текста.
2) максимальный параллелизм лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол, существительное) словам оригинала.
3) Сохранение в переводе основных частей оригинала.
БИЛЕТ 20.
- «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) и его значение для мировой истории перевода.
- Просветительская и гуманистическая деятельность святого Иеронима. Его вклад в мировую историю перевода.
- Вульгата и ее значение для мировой истории перевода.
- 6) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата
- Английские переводы Библии (Переводы Джона Уиклифа, Уильяма Тиндэйла, Майлеса Ковердэйла, «Библия короля Якова»).
- Трактат о правилах «хорошего перевода» э.Доле.
- Трактат л.Бруни «Об искусном переводе» и его значение для теории перевода.
- Переводческая деятельность в Киевской Руси. Роль старославянского языка для истории и теории перевода в России.
- Древнерусский перевод в 16 в. Деятельность Максима Грека и его вклад в теорию и практику перевода в России.
- Развитие перевода в эпоху Петра Первого.
- Переводческая деятельность в.К.Тредиаковского.
- Н.М.Карамзин и развитие перевода.
- В.А.Жуковский как теоретик перевода.
- Эволюция перевода во второй половине 20 в.
- Эволюция перевода в России в 20 в.
- Предмет, цели и задачи теории перевода. Формирование теории перевода как науки.
- Понятие переводческой трансформации. Перевод как процесс переводческой трансформации. Виды трансформаций. Понятие деформации.
- § 3. Деформация добавлением и опущением
- Морфологические, синтаксические и лексические трансформации при переводе. Переводческие трансформации: определение
- Виды переводческих трансформаций
- Обзор классификаций переводческих трансформаций
- Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.
- 5 Типов эквивалентности перевода:
- Перевод фразеологизмов, пословиц, поговорок.
- Перевод топонимики, ономастики и реалий.
- § 6. Образность ономастики и перевод
- § 7. Особенности перевода топонимов
- Типология переводческих ошибок.
- Устный перевод. Его история, таксономия.
- Психологический, лингвистический и дидактический аспекты устного перевода.
- § 2. Жанры текстов в устном переводе
- Деонтология переводчика. Переводческие компетенции. Использование вспомогательных средств при переводе.