logo
filologi_1_kurs / языкознание / Вандриес-конспект

Соприкосновение и смешение языков.

влияние соседних языков на данный язык часто играет важную роль в языковом развитии. Соприкосновение языков является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение. Языки, обычно способствующие разграничению наций и религий, еще больше способствуют смешению: здесь существуют в непосредственной близости языки сербский и болгарский, греческий и албанский, румынский и турецкий, армянский, и даже испанский (по-испански здесь говорят евреи). 258 Когда соперничают два культурных языка, как немецкий и французский, оба одинаковой мощи и к тому же достаточно различные по структуре, то такое соперничество языковых последствий почти не дает и протекает исключительно в области политико-экономической. В зависимости от того, в каком на-

правлении относительно языковой границы развиваются экономические отношения, в том же направлении будет перемещаться эта граница.

Кроме экономических условий нужно учитывать и политическое положение. Некоторые народы из патриотизма или же из чувства независимости и из оппозиции к соседнему государству пользуются каким-либо языком или же даже развивают его предпочтительно перед другим. 259 В балканских странах соперничество языков в значительной степени направляется политическими причинами. Но и религия также играет здесь значительную роль. Есть еще одно чувство, очень мощное, составляющее силу и поддержавшее неприкосновенность не одного языка, это - чувство своего престижа. Значение соответственной ценности языков становится ясным во многих случаях. Можно почти относительно каждого языка указать коэффициент его ценности. В XIX в. армянский язык отступил перед русским языком в пределах Европейской России. Но польский язык устоял перед русским на западе царской империи; русский и польский—это два языка одинаковой силы, не уступающие ни в чем друг другу. Сила распространения, обнаруживаемая некоторыми индоевропейскими или семитскими языками, как например арабским, есть несомненно результат сложных причин, но среди этих причин играет роль и ценность языка. Изолированные языковые островки, разбросанные случайно среди населения, говорящего на другом языке, не выдерживают напора и быстро поглощаются, если только окружающий язык обладает достаточно высокой культурой. 261 Все без исключения бретонские

диалекты захвачены французским языком. Культурный язык несет целый поток новых слов, означающих новые предметы, понятия и нравы. Уже с конца XV в. французские литература и религия наводнили бретонский язык французскими словами; это происходило оттого, что французский язык давал бретонцам образцы поучительной литературы. Таким образом бретонский язык все больше ограничивался кругом специальных и сельских интересов. В последние пятьдесят лет военная служба и преподавание французского языка в школе сделали это движение более стремительным. В то же самое время изменились условия борьбы между этими двумя языками. В течение долгого времени это проникновение совершалось в форме незаметного эндосмоса: каждый день все увеличивающееся число французских слов проникало незаметно для говорящих в бретонский язык. Французский язык—это язык буржуазии, единственный язык городского общества; поэтому деревенские девушки стремятся говорить на нем так же, как они стремятся носить модные костюмы. Отмечено, что бретонский язык значительно менее устойчив на побережье, чем внутри страны; это потому, что моряки обыкновенно работают вдали от своей деревушки и ежедневно общаются с людьми, говорящими на разных языках и диалектах; понятно, им нужно владеть общим языком страны, т. е. французским.

262 Можно предвидеть исчезновение бретонского языка, но не нужно торопиться пророчить его. Бретонский язык еще очень крепок. Не говоря уже о преданности бретонцев своим национальным традициям, нужно также 'учесть большую силу

этого языка, проистекающую из значительного прироста населения среди говорящих по-бретонски. 265 словарные заимствования, как бы значительны они ни были, остаются, так сказать, внешними по отношению к языку. Но есть и другие заимствования, предполагающие глубокое взаимопроникновение двух языковых систем. Это кальки, примеры которых мы уже приводили выше (см. стр. 193). Калька всегда получается от смешения двух словесных образов, взятых из двух различных языков и смешиваемых в речи. Другой и несколько отличный пример того же явления мы находим у швейцарского писателя К. Ф. Мейера в его фразе:

er ist kranker als du nicht denkst; сравн. французский оборот: il est plus malade que tu ne le penses. Ошибка в немецком происходит оттого, что писатель мыслил отрицательным сравнительным оборотом, свойственным французскому и итальянскому

языкам; он соединил романскую мысль с немецкой речью. Этот вид ошибок может проникать в язык очень глубоко; калькируют даже самые типы фраз, и этим путем порядок слов в некоторых языках иногда заимствуется соседними языками. 266 При привычке одинаково свободно изъясняться на двух языках говорящий обычно бессознательно переносит идиомы из одного языка в другой. Употребление наречий для изменения смысла глаголов характерно для германских языков. Это же употребление мы находим в языковых областях, соседних с областями, говорящими по-английски или по-немецки, что объясняется влиянием этих последних языков. Некоторые кальки еще ближе подходят к морфологии, почти проникая в нее. 267 например творительный предикативный, существовавший

в финских языках, перешел в индоевропейские языки (славянские и балтийские), соседившие с ним1. Но это не мешает финским и славянским языкам быть морфологически различными. Все же такие заимствования нарушают цельность морфологи-

ческой системы языка. Пока заимствование ограничивается небольшим числом оборотов, оно может еще считаться словарным заимствованием; но если заимствованный оборот становится образцом и вводит в наше языковое мышление определенный

словесный образ как постоянное явление, мы имеем дело с приобретением языком нового морфологического приема. 268 одна из отличительных черт смешанных языков—это их

изношенность. Эта их черта позволяет лучше понимать их образование. Необходимость быстро найти орудие для общения друг с другом заставляет говорящих делать взаимные уступки, удаляя из каждого языка по возможности все чрезмерно специфическое и сохраняя только общие черты

в соседящих язык иx. На Кавказе, как и на Балканском полуострове, в наше время

царит смешение языков. Тюркский, армянский, грузинский, черкесский покрывают область различными диалектами, настолько отличающимися один от другого, что лингвистам не удается установить их родство между собою. Основная причина быстрого изменения этих языков заключается как раз во влиянии на них соседних языков. Здесь перед нами прекрасный пример изнашивания от трения. Еще в 1819 г. Гримм2 утверждал, что столкновение языков неизбежно ведет к исчезновению грамматических форм. Языки, меняющие место, благодаря многообразному воздействию других языков, часто очень отличных по строю, теряют свои характерные черты обычно скорее, чем языки населения, живущего на одном месте. Перемена места часто

бывает причиной языковой деградации. Этим объясняется различие греческого языка колоний от греческого языка метрополий. 269 Как на пример смешанных языков можно указать на креольские говоры. В их основе всегда лежит какой-либо из европейских языков: французский, испанский или английский; но эти языки, входя в креольские говоры, потеряли особенности своей морфологии, превратясь как бы в языковую пыль. 270 Туземцам для сношений с торговцами иностранцами пришлось усвоить чужой язык, который в конце концов вытеснил их родной язык. Но обучение новому языку

никогда у них не доходило до конца: оно ограничилось поверхностными слоями языка, выражениями, означающими обычные предметы и основные, нужные в обиходной жизни, понятия:

внутренний строй языка с его тонкими построениями не был усвоен. Причина этого явления—чисто социального порядка. Креольские говоры—это говоры людей порабощенных, о правильности

языка которых их господа никогда и не думали заботиться. Но все же креольские говоры, как и «сабир», «пиджин-инглиш» или «брокен-инглиш»,—смешанные языки, образовавшиеся в результате слияния двух или нескольких языков; лишенные морфологической характеристики, эти смешанные языки не могут быть причислены ни к одному из языков, принявших участие в их образовании. Это настоящие языковые гибриды1. В следующей главе мы рассмотрим, какие последствия ведет за собою такая гибридизация.

271 Г Л А В А V