3.2 Переориентация на феминный гендер
Обратимся к рассмотрению реализации гендерных особенностей при переориентации рекламы на феминный гендер. Основными трансформациями, используемыми в данном случае, были лексико-семантические замены. Наиболее часто применяемой в данном случае трансформацией являлась модуляция, сопровождающаяся изменением уровня эмоционального тона (11):
If you want to get rid of creases quickly and get on with enjoying life, choose Braun EasyStyle - your ironing made easy.
Если Вы хотите наслаждаться всеми красками жизни и при этом выглядеть на все сто, то новый утюг Braun EasyStyle - Ваш идеальный выбор.
Перевод является более эмоциональным и образным, что, согласно Е.И. Литневской, является характерным для рекламы, направленной на женскую аудиторию.
Менее частым при переориентации на феминный гендер было использование генерализации (3):
And its smart executions help to make every days life easier.
А превосходные технические характеристики существенно облегчат Вашу повседневную жизнь.
Также нечастым было использование конкретизации (2):
The best companion for small or young households: CombiMax - a versatile performer that chops, purees, mixes, kneads, whips, beats, slices or grates.
Лучший помощник для молодой хозяйки - это наш кухонный комбайн CombiMax, универсальный кухонный прибор, который способен измельчать, смешивать, взбивать, нарезать.
Помимо трансформаций, при переориентации на феминный гендер переводчики прибегали к таким приемам, как добавление (7):
The Braun Impression Design Collection has been designed to display good taste.
Специальная линия изделий компании Braun, получившая название Impression Design Collection, была создана для того, чтобы Вы могли продемонстрировать свой тонкий вкус и украсить свой дом.
В данном примере добавление изменяет коннотацию исходного текста, подчеркивая характерное для женщин стремление сделать свой дом уютным и красивым.
Также в ряде случаев наблюдалось применение приема грамматической замены (3), которую зачастую сопровождали лексико-семантические замены:
If you are looking for top performance hairdrying the Professional range of hairdryers will dry your hair with more power and control.
Если Вы хотите, чтобы Ваша прическа была идеальной, Вам стоит познакомиться с нашим ассортиментом фенов, с помощью которых можно не только быстро высушить и уложить волосы, но и уложить их так, как это сделал бы опытный стилист.
- Введение
- Глава 1. Характеристика рекламных текстов
- 1.1 Реклама как особый вид текста
- 1.2 Классификация рекламных текстов
- Глава 2. Теоретические аспекты перевода рекламных текстов
- 2.1 Лингвистические аспекты перевода рекламы
- 2.2 Межкультурные аспекты перевода рекламы
- 2.3 Прагматические аспекты перевода рекламы
- 2.4 Гендерный аспект перевода
- Глава 3. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе
- 3.1 Сопоставительный анализ рекламных текстов и их переводов с целью выявления специфики воспроизведения гендерных особенностей
- 3.2 Переориентация на феминный гендер
- 3.3 Переориентация на маскулинный гендер
- 3.4 Нейтрализация гендера
- 3.5 Адекватность переориентации гендера в англо-русском переводе
- Заключение
- 2.2. Влияние гендерных факторов на тип рекламы
- 2.2. Проблемы переводов рекламных текстов
- Лингвистические особенности рекламного текста (гендерный аспект)
- 2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- 17. Специфика перевода рекламного текста
- Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- Тема 12. Особенности перевода рекламно-публицистических материалов.
- § 5 Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах
- Основные характеристики рекламного текста
- 2. Каковы требования русского технического текста?