2.4 Гендерный аспект перевода
Для новых направлений в лингвистике характерна ориентация на человека. В настоящее время все большее значение приобретают гендерные исследования. В их задачи входит изучение сложившихся в социуме и закрепившихся в языке гендерных представлений, их динамики, а также влияния на взаимодействие различных культур. Сегодня явление гендера широко рассматривается различными науками, что подчеркивает его междисциплинарный характер.
«Подход к гендеризму как к реальности, опосредуемой знаками, символами и текстами (то есть с позиций герменевтики), позволяет определить гендер в качестве своего рода междисциплинарной интриги, в основе которой сплетается множество наук о человеке, о его не только биологической, но и социально и культурно обусловленной специфике, интриги как совокупности обстоятельств, событий и действий, в центре которых находится человек, личность» (Халеева И.И., 2000: 9).
В современном обществе гендер оказался чрезвычайно запутанным и многоуровневым феноменом - спорным и неустойчивым, тесно связанным с другими общественными явлениями (Cameron, D., 1996: 34).
В отличие от понятия пола, понятие гендера используется для обозначения социокультурных различий между мужчинами и женщинами.
Е.И. Литневская выделяет следующие основные направления исследования в лингвистической гендерологии:
· зафиксированные в языке гендерные стереотипы, то есть обобщенные представления о том, какими качествами и социальными ролями обладают мужчины и женщины;
· гендерная асимметрия языка;
· особенности речи мужчин и женщин, то есть их речевых стратегий и тактик, а также собственно лингвистические особенности их речи (Литневская Е.И., 2006: 62).
Значимым представляется исследование феномена гендерных стереотипов. Т.Б. Рябова предлагает следующую классификацию, отражающую содержание гендерных стереотипов:
1. Качества, коррелирующие с деятельностью и активностью: для мужчин - предприимчивость, стремление к достижению цели и к соревнованию, решительность. Женщине же приписываются пассивность, нерешительность, осторожность, забота о соблюдении норм, конформизм.
2. Качества, соотносимые с позициями власти и управления: для мужчин - стремление к лидерству, амбициозность, властность. Для женщин характерны покорность, беспомощность, зависимость.
3. Качества, характеризующие когнитивную сферу: логичность, рациональность и более быстрый ум приписываются мужчине; меньшая способность рассуждать, иррациональность, нелогичность - женщине.
4. Качества, характеризующие эмоциональную сферу: «мужскими» считаются способность отделить рациональные доводы от эмоциональных, хладнокровие; «женские», фемининные характеристики - это эмоциональность, восприимчивость, чувствительность.
5. Качества, связанные с процессом межличностного взаимодействия: «женские» качества - жертвенность, мягкосердечие, заботливость, дружелюбие, непостоянство, хитрость, болтливость. В мужском стереотипе присутствуют прямота, самообладание, надежность, бестактность, черствость, эгоизм.
6. Наконец, мужчинам и женщинам предписывается исполнение разных социальных ролей. Мужчина воспринимается, прежде всего, как работник и гражданин, а женщина - как жена и мать (Рябова Т.Б., 2003: 129).
Своеобразие рекламы заключается в том, что она способствует передаче информации не только о товарах, изделиях и услугах, но и об общественных, экономических, политических и других типах отношений, в том числе и о гендерных взаимоотношениях, которые, как правило, стереотипизированы (Грошев И.В., 2000: 172). Гендерные стереотипы во многом определяют внутреннюю готовность человека установленным образом воспринимать явления окружающего мира, оценивать их и действовать по отношению к ним (Томская М.В., 2002: 294).
Реклама представляет особый интерес для гендерного анализа. «Оказывая значительное влияние на формирование наших потребностей, она, с одной стороны, отражает гендерные особенности мышления и речи, с другой - является одним из мощных путей формирования гендерных стереотипов» (Литневская Е.И., 2006: 62).
Стоит отметить, что в рекламе находят отражение особенности поведения и психики мужчин и женщин, а также их речевые традиции. «Женские» рекламные тексты более эмоциональны, используют метафорическую образность, оценочную лексику, вопросительные и восклицательные конструкции. «Мужские» рекламные тексты гораздо суше, немногословнее, сдержаннее в оценках, в них используется другой набор слов положительной оценки, они значительнее рациональнее и чаще описывают свойства самого товара, в том числе его количественные характеристики (Литневская Е.И., 2006: 62). Также стоит заметить, что зачастую женскую речь признают несовершенной, слабой и скромной в сравнении с мужской речью (Coates, J., 2007: 65).
Как подчеркивает О.А. Бурукина, «сегодня гендер - это не примитивная категория рода, а комплекс базовых ассоциаций, которые в синтезе с ассоциациями оригинальными стимулируют творческий процесс» (Бурукина О.А., 2000: 99). Поэтому при переводе ему следует уделять особое внимание. Игнорирование проблемы гендера может привести к серьезным ошибкам. Недооценка гендерного фактора при переводе может иметь самые неприятные последствия, вплоть до отторжения текста перевода культурой данного языка и неприятия его носителями.
Таким образом, гендерный аспект является сложной переводческой проблемой, которую необходимо учитывать при создании эквивалентного перевода, в частности, при работе с рекламными текстами.
- Введение
- Глава 1. Характеристика рекламных текстов
- 1.1 Реклама как особый вид текста
- 1.2 Классификация рекламных текстов
- Глава 2. Теоретические аспекты перевода рекламных текстов
- 2.1 Лингвистические аспекты перевода рекламы
- 2.2 Межкультурные аспекты перевода рекламы
- 2.3 Прагматические аспекты перевода рекламы
- 2.4 Гендерный аспект перевода
- Глава 3. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе
- 3.1 Сопоставительный анализ рекламных текстов и их переводов с целью выявления специфики воспроизведения гендерных особенностей
- 3.2 Переориентация на феминный гендер
- 3.3 Переориентация на маскулинный гендер
- 3.4 Нейтрализация гендера
- 3.5 Адекватность переориентации гендера в англо-русском переводе
- Заключение
- 2.2. Влияние гендерных факторов на тип рекламы
- 2.2. Проблемы переводов рекламных текстов
- Лингвистические особенности рекламного текста (гендерный аспект)
- 2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- 17. Специфика перевода рекламного текста
- Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- Тема 12. Особенности перевода рекламно-публицистических материалов.
- § 5 Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах
- Основные характеристики рекламного текста
- 2. Каковы требования русского технического текста?