Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Мурманский государственный гуманитарный университет»
(ФГБОУ ВПО «МГГУ»)
2012/2013 учебный год
Направление: 035700.68 Лингвистика, магистерская программа «Перевод и переводоведение»
Выпускающая кафедра: Иностранных языков
Наименование дисциплины: Теория и практика перевода
Экзаменационный билет № 1
1. Языковое посредничество. Его виды. Собственно перевод как вид языкового посредничества.
2. Трансформационная модель перевода.
3. Выполните предпереводческий анализ текста 1 и переведите его на русский язык.
Зав. кафедрой иностранных языков ________________________ (С.А.Виноградова)
Утверждено на заседании кафедры иностранных языков
Протокол №______ от ______________20____г.
Экзаменационный билет № 2
1.Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.
2.Подходы к типологизации переводов.
3.Выполните предпереводческий анализ текста 2 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 3
1.Основные особенности устного перевода (в сравнении с письменным).
2.Денотативно-ситуативная модель перевода.
3. Выполните предпереводческий анализ текста 3 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 4
1.Теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова (общая характеристика).
2.Особенности перевода художественной литературы.
3.Выполните предпереводческий анализ текста 4 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 5
1.Понятия эквивалентности и адекватности перевода.
2.Переводческие соответствия. Принципы их классификации.
3. Выполните предпереводческий анализ текста 5 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 6
1.Характеристика эквивалентности V типа (В. Н. Комиссаров).
2.Компенсация в художественном переводе.
3.Выполните предпереводческий анализ текста 6 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 7
1.Характеристика эквивалентности IV типа (В. Н. Комиссаров).
2.Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального соответствия, его применение.
3. Выполните предпереводческий анализ текста 7 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 8
1.Характеристика эквивалентности II типа (В. Н. Комиссаров).
2. Передача безэквивалентных лексических единиц.
3.Выполните предпереводческий анализ текста 8 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 9
1.Характеристика эквивалентности III типа (В. Н. Комиссаров).
2. Передача фразеологических единиц в переводе.
3. Выполните предпереводческий анализ текста 9 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 10
1.Характеристика эквивалентности I типа (В. Н. Комиссаров).
2.Транскрипция, транслитерация, калькирование как переводческие приемы.
3.Выполните предпереводческий анализ текста 10 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 11
1. Основные типы лексико-семантических замен.
2. Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к переводу.
3. Выполните предпереводческий анализ текста 11 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 12
1. Понятие переводческой трансформации. Основные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций
2. Членение предложения. Объединение предложений.
3.Выполните предпереводческий анализ текста 12 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 13
1.Особенности перевода научно-технических текстов.
2. Антонимический перевод. Экспликация.
3. Выполните предпереводческий анализ текста 13 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 14
1.Перемещение лексических единиц, лексические добавления, опущение, местоименный повтор: условия применения.
2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. Прагматическая адаптация перевода.
3.Выполните предпереводческий анализ текста 14 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 15
1.Основные этапы развития переводческой деятельности и теории перевода в России.
2.Специфика адаптивного переложения как вида языкового посредничества.
3. Выполните предпереводческий анализ текста 15 и переведите его на русский язык.
Экзаменационный билет № 16
1.Основные этапы развития переводческой деятельности и теории перевода в Западной Европе.
2.Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.
3.Выполните предпереводческий анализ текста 16 и переведите его на русский язык.
Примерная тематика рефератов.
Этические аспекты работы переводчика («моральный кодекс» переводчика).
Развитие объема оперативной памяти переводчика: упражнение по мнемотехнике.
Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.
специфика текстовых жанров в устном переводе.
Переводческий анализ текста (при письменном переводе).
Основные особенности перевода художественной прозы.
Специфика перевода поэзии.
В.А. Жуковский как поэт-переводчик.
Б.Л. Пастернак как поэт-переводчик.
Специфика перевода рекламных текстов.
Автоматический перевод: достижения и проблемы.
Специфика перевода научно-технических текстов.
Специфика перевода газетно-журнальных информационных материалов.
Специфика перевода религиозных текстов.
Специфика перевода философских текстов.
Специфика перевода юридических текстов.
Герменевтические аспекты перевода.
Переводческая скоропись.
Основные способы перевода фразеологизмов.
Основные способы передачи безэквивалентной лексики.
Специфика перевода как вида языкового посредничества.
Понятие единицы перевода.
Культурологические аспекты перевода.
Основные вехи истории переводческой деятельности в Западной Европе и Америке.
Основные вехи истории переводческой деятельности в России.
Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.
Основные вехи истории переводов Библии на новоевропейские языки.
История переводов Библии на русский язык.
Христианский перевод в современной России.
Понятие эквивалентности перевода.
Особенности воспроизведения в переводе денотативного и коннотативного аспекта значений слова.
Основные классификации переводов.
Основные особенности устного перевода (в сравнении с письменным).
Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов.
Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации переводческих соответствий.
Выбор соответствия при переводе.
Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.
Передача фразеологизмов в художественном переводе.
Переводческие трансформации: основные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Компенсация в художественном переводе.
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
Прагматическая адаптация перевода.
Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.
Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к переводу.
Оценка качества перевода.
Примерная тематика квалификационных (дипломных) работ.
1.Специфические особенности применения лексико-семантических замен в художественном переводе (на материале англо-русских переводов художественной прозы).
2.Приемы передачи реалий в художественном переводе (на материале англо-русских переводов художественной прозы).
3.Приемы перевода «крылатых слов» (на материале англо-русских / русско-английских переводов прозы).
4.Приемы воссоздания игры слов в художественном переводе (на материале англо-русских / русско-английских переводов художественной прозы).
5.Приемы передачи антропонимов в художественном переводе (на материале англо-русских переводов прозы).
- Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- 5. Место дисциплины в структуре ооп впо
- 6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
- 8.Содержание дисциплины
- 9.Содержание разделов дисциплины
- Тема 1. Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие вопросы.
- Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
- Тема 3. Процесс перевода.
- Тема 4. Техника перевода.
- 11. Образовательные технологии
- 12.Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
- Тема 1.
- Задания для самостоятельной работы
- Дополнительная
- 14.Материально-техническое обеспечение дисциплины
- 15.Оценочные средства
- Ключ к тренировочным тестам
- Тестовое задание
- Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- 16. Методика исследования (если есть).
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 2. Становление, история и современное состояние теории перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 3. Процесс перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 4. Техника перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 5. Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 6. Виды и формы перевода. Подходы к их классификации.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 7. Прагматические аспекты перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 8. Нормативные аспекты перевода. План
- Литература Основная
- Дополнительная
- Тема 9. Некоторые лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода.
- Литература Основная
- Дополнительная
- 18. Словарь терминов (глоссарий)
- Основная образовательная программа Подготовки магистра по направлению 035700.68 Лингвистика, магистерская программа «Перевод и переводоведение»
- Технологическая карта
- 20. Изменения в рабочей программе, которые произошли после ее утверждения:
- 21. Учебные занятия по дисциплине ведут: