Введение
Данная работа посвящена переводу рекламных текстов с английского языка на русский с учетом гендерных особенностей. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения рекламы как активно развивающегося вида словесности и как одной из неотъемлемых составляющих современных СМИ, а также потребностью в повышении уровня отечественной и переводной рекламной продукции. В настоящее время рекламные тексты становятся предметом исследования различных наук, что связано с активным развитием рекламного рынка. В связи с процессами глобализации, все большее значение приобретает перевод рекламных текстов и эффективное использование межкультурной рекламы. Важным и перспективным представляется сравнительный анализ структуры различных типов рекламных сообщений, направленный на выявление различий при их переводе.
Изучением различных аспектов рекламы в разные годы занимались многие отечественные ученые: И.В. Борнякова (2006), О.А. Ксензенко (2003), Ю.Б. Кузьменкова (2003), Е.И. Литневская (2006), Е.В. Медведева (2003-4), М.В. Томская (2002) и т. д.
Целью данного исследования является выявление специфики воспроизведения гендерных особенностей для достижения адекватного перевода рекламных текстов (направление английский - русский).
Задачи исследования:
· проанализировать факторы, определяющие своеобразие языка рекламы как вида текста;
· охарактеризовать специфику перевода рекламы;
· провести сопоставительный анализ английских и русских рекламных текстов.
Объектом исследования являются гендерные особенности рекламных текстов.
Предмет исследования - способы воспроизведения гендерных особенностей.
Материалом для исследования послужили тексты рекламы потребительских товаров, взятые с официальных сайтов компаний, а также их переводы, размещенные на русских аналоговых сайтах.
Методами исследования являются наблюдение, описание, квантитативный метод, сопоставительный метод.
- Введение
- Глава 1. Характеристика рекламных текстов
- 1.1 Реклама как особый вид текста
- 1.2 Классификация рекламных текстов
- Глава 2. Теоретические аспекты перевода рекламных текстов
- 2.1 Лингвистические аспекты перевода рекламы
- 2.2 Межкультурные аспекты перевода рекламы
- 2.3 Прагматические аспекты перевода рекламы
- 2.4 Гендерный аспект перевода
- Глава 3. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе
- 3.1 Сопоставительный анализ рекламных текстов и их переводов с целью выявления специфики воспроизведения гендерных особенностей
- 3.2 Переориентация на феминный гендер
- 3.3 Переориентация на маскулинный гендер
- 3.4 Нейтрализация гендера
- 3.5 Адекватность переориентации гендера в англо-русском переводе
- Заключение