logo
Пособие по теории перевода

2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.

Осуществляя перевод текста, переводчик должен произвести анализ прагматики текста (предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к « усредненному» рецептору). Он должен воспроизвести прагматический потенциал оригинала (обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода).

На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли рецептора оригинала (стремится, как можно полнее извлечь информацию). У переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения оригинала, т.е. переводчик должен быть прагматически нейтрален.

На втором этапе переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор переводчика принадлежит к иному языковому коллективу, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут препятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик вносит в текст перевода необходимые изменения. Влияние на ход и результат переводческого процесса, а также необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода называется прагматикой, или прагматическим аспектом перевода.

Отсутствие у рецепиента перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость внести в текст перевода соответствующие дополнения и разъяснения по ряду причин:

В других случаях необходимо осуществить опущение некоторых деталей в переводе (конкретизация) или заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией (прием генерализации). Например, «The temperature was an easy 90» - he said. - «Жара невыносимая, - сказал он. – 90° по Фаренгейту».

Указанные способы изменения текста перевода ориентированы на «усредненного» представителя своего языкового коллектива, например, на русского читателя.

3.Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала. С существенными трудностями сталкиваются переводчики художественной литературы. Реже возникает необходимость прагматической перестройки в переводе НТМ, рассчитанных на специалистов, владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом фоновой информации. Пояснения приходится давать лишь в отношении названий фирм, национальных единиц измерения и т.п.

Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя, если речь идет о различных информационно-пропагандистских материалах, адресованных иноязычной аудитории, и рекламных товаров, идущих на экспорт. Нередко переводчику приходится осуществлять перестройку текста перевода, ориентированную на доступность для рецептора перевода.