2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
Осуществляя перевод текста, переводчик должен произвести анализ прагматики текста (предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к « усредненному» рецептору). Он должен воспроизвести прагматический потенциал оригинала (обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода).
На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли рецептора оригинала (стремится, как можно полнее извлечь информацию). У переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения оригинала, т.е. переводчик должен быть прагматически нейтрален.
На втором этапе переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор переводчика принадлежит к иному языковому коллективу, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут препятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик вносит в текст перевода необходимые изменения. Влияние на ход и результат переводческого процесса, а также необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода называется прагматикой, или прагматическим аспектом перевода.
Отсутствие у рецепиента перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость внести в текст перевода соответствующие дополнения и разъяснения по ряду причин:
в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий, например, при переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, как правило, добавляют слово «штат»,
при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий, например, журнал «Ньюсвик».
при переводе названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива. Например, for desert you got Brown Betty, which nobody ate. – На сладкое – пудинг с патокой «Рыжую Бетти», но ее никто не ел.
В других случаях необходимо осуществить опущение некоторых деталей в переводе (конкретизация) или заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией (прием генерализации). Например, «The temperature was an easy 90» - he said. - «Жара невыносимая, - сказал он. – 90° по Фаренгейту».
Указанные способы изменения текста перевода ориентированы на «усредненного» представителя своего языкового коллектива, например, на русского читателя.
3.Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала. С существенными трудностями сталкиваются переводчики художественной литературы. Реже возникает необходимость прагматической перестройки в переводе НТМ, рассчитанных на специалистов, владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом фоновой информации. Пояснения приходится давать лишь в отношении названий фирм, национальных единиц измерения и т.п.
Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя, если речь идет о различных информационно-пропагандистских материалах, адресованных иноязычной аудитории, и рекламных товаров, идущих на экспорт. Нередко переводчику приходится осуществлять перестройку текста перевода, ориентированную на доступность для рецептора перевода.
- Федеральное агентство по образованию
- Введение
- Лекция № 1. Теория перевода как наука
- 3. Перевод как вид языкового посредничества.
- 4. Аспекты переводоведения
- Лекция № 2. Виды перевода.
- Письменный и устный перевод
- 1. Письменный и устный перевод.
- 2.Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
- 3.Письменный перевод, его разновидности.
- 4.Особенности перевода научно-технической литературы (нтл).
- Лекция №3. Прагматика перевода
- 1. Понятие прагматического потенциала текста.
- 2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- 4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
- Лекция № 4. Переводческий анализ письменного текста
- Лекция № 5. Эквивалентность перевода
- 1. Межъязыковая эквивалентность
- 3. Теория эквивалентности в.Н.Комиссарова.
- Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
- 4. Концепции эквивалентности л.К.Латышева.
- 5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
- 6. Виды эквивалентности.
- Лекция № 6. Переводческие соответствия
- 1. Понятие переводческого соответствия.
- 2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии
- 3. Типы переводческих соответствий.
- 4. Понятие и виды контекста.
- 5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
- 6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода
- 7. Фразеологические соответствия и их перевод.
- 8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
- Лекция № 7. Способы описания процесса перевода
- 2. Ситуативная модель перевода.
- 3. Трансформационно-семантическая модель перевода
- 4. Психолингвистическая модель перевода.
- 5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения).
- Лекция № 8.Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции)
- 1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по в.Н. Комиссарову)
- 2. Лексические приемы перевода.
- 3. Грамматические приемы перевода.
- Дополнительный материал для самостоятельного изучения приемы перевода фразеологизмов
- Лекция №9лексико-фразеологические основы перевода
- 1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний
- 2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
- 3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
- 4. Особенности перевода слов-названий
- Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) техника и стратегия перевода
- Лекция № 11. Теории перевода. Зарубежное переводоведение
- 3. Зарубежное переводоведение.
- Оглавление