Заключение
В ходе данного исследования было проанализировано 100 рекламных текстов на английском языке и их переводы. Было выявлено, что только в 30 случаях происходит переориентация гендера при переводе в 3 направлениях: на феминный гендер (18), на маскулинный гендер (6) и нейтрализация (6).
В результате проведенного исследования было определено, что наиболее часто используемыми трансформациями в данных случаях являются лексико-семантические и грамматические замены, а также приемы опущения и добавления.
Также было выявлено, что при переориентации рекламы на феминный гендер, набор приемов довольно обширен, а основной используемой трансформацией является модуляция. Применение данной трансформации помогает сделать тексты более эмоциональными, образными и экспрессивными, что акцентирует их феминную направленность.
При переориентации на маскулинный гендер, основной используемой трансформацией является конкретизация. Она помогает сделать тексты сдержаннее и рациональнее, что является характерным свойством мужской рекламы.
При нейтрализации гендера в основном используется генерализация. Она помогает избежать нежелательных коннотаций благодаря использованию гендерно нейтральной лексики.
Также в ходе исследования было обнаружено, что в 17 % случаев, с нашей точки зрения, происходит неадекватная переориентация гендера, в 83 % случаев - адекватная.
Реклама представляет собой особый вид текста, который объединяет в себе признаки всех родов словесности и обладает силой психологического воздействия на общество.
Специфические особенности языка рекламы требуют определенной стратегии перевода, учитывающей прагматическое значение рекламы, оригинальную рекламную концепцию и возможности ее реализации в иной национально-культурной целевой аудитории.
- Введение
- Глава 1. Характеристика рекламных текстов
- 1.1 Реклама как особый вид текста
- 1.2 Классификация рекламных текстов
- Глава 2. Теоретические аспекты перевода рекламных текстов
- 2.1 Лингвистические аспекты перевода рекламы
- 2.2 Межкультурные аспекты перевода рекламы
- 2.3 Прагматические аспекты перевода рекламы
- 2.4 Гендерный аспект перевода
- Глава 3. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе
- 3.1 Сопоставительный анализ рекламных текстов и их переводов с целью выявления специфики воспроизведения гендерных особенностей
- 3.2 Переориентация на феминный гендер
- 3.3 Переориентация на маскулинный гендер
- 3.4 Нейтрализация гендера
- 3.5 Адекватность переориентации гендера в англо-русском переводе
- Заключение