logo search
Волкова Т

Функции и перевод Participle II

Функция

Пример

Перевод

Определение

The discussed problem is very important. Обсуждаемая проблема очень важна. There were some destroyed houses in the centre of the city. В центре города было несколь­ко разрушенных домов.

The article translated by him is of great interest. Статья, переведенная (которая была переведена) им, пред­ставляет большой интерес.

Причастием настоящего или прошедшего времени страдательного залога с суффиксами -нн, -т, -м.

Определительным причастным оборотом или придаточным оп­ределительным предложением.

Обстоятельство

When frozen, the water becomes a colourless solid known as ice. Когда вода замерзает (замер­зая), она становится бесцвет­ным твердым веществом, которое называется льдом. (При замерзании...).

Придаточным обстоятельственным предложением, деепричас­тием, оканчивающимся на -а(сь), -я(сь), «при» + существительное.

Functions of Participle in the sentence

Причастие может выступать в предложении как:

1. Определение:

  1. перед существительным:

Will you take away the broken cup? Уберите, пожалуйста, разбитую чашку.

  1. после существительного:

The quality of goods being advertised leaves much to be desired. Качество рекламируемых товаров оставляет желать лучшего.

I think he’s the best poet living. Я считаю его самым лучшим из ныне здравствующих поэтов.

2. Часть сказуемого:

The work is done. Работа выполнена.

The effect of her words was terrifying. Её слова прозвучали ужасающе.

3. Обстоятельство:

  1. времени:

Having completed the experiment, we discussed the results. Закончив эксперимент, мы обсудили результаты.

Перед причастием в функции обстоятельства времени часто употребляются союзы when, while, as, которые на русский язык переводятся не всегда:

While working on my report, I read a number of interesting articles. Работая над докладом, я прочёл ряд интересных статей. (Когда я работал над докладом, …)

В пассиве возможно применение различных форм:

Being asked,

Having been asked, he couldn’t answer anything.

When asked,

Когда его спросили, он не мог ничего ответить.

When invited by his friends he thanked them.

when invited by his friends — причастный обстоятельственный оборот с Participle II.

Когда друзья пригласили его, он поблагодарил их.

В функции обстоятельства Participle II всегда переводится при­даточным обстоятельственным предложением.

  1. причины:

Having been written long ago, the letter was difficult to read. Поскольку письмо было написано очень давно, его трудно было читать.

Being in London, I couldn’t help them. Так как я был в Лондоне, я не мог им помочь.

  1. образа действия:

He went out of the room laughing. Он вышел из комнаты, смеясь.

  1. условия:

If invited, I will take part in this work with great pleasure. Если меня пригласят, я с удовольствием приму учас­тие в этой работе.

  1. сравнения:

He stopped as if struck by some new idea. Он остановился, как будто его поразила новая идея.

  1. условия:

If sent tonight the telegram will be delivered early in the morning. Если телеграмму отправить сегодня вечером, она будет доставлена утром.

  1. уступки:

Though having started rather late they arrived at the appointed place on time. Хотя они отправились довольно поздно, они прибыли в назначенное место вовремя.

4. Вводный член предложения:

Frankly speaking I don’t approve of his behaviour. Откровенно говоря, я не одобряю его поведение.