logo search
semsinmo

Каузатив

27. К числу залогов в грамматиках разных языков нередко причисляют и каузатив (под именем понудительного залога). Употребление каузатива можно проиллюстрировать таким монгольским примером: нохой нэг үнэг барив ‘Собака поймала лису’ → дорж нохой гоороо нэг үнэг бариулав ‘Дорж с помощью собаки поймал лису’ [Кузьменков 1984: 43], т. е. ‘сделал так, что собака поймала лису’. Значение ‘сделать так, чтобы X сделал P (сделался таким-то)’ и является типичным для каузатива. Кратко его принято передавать как ‘каузировать P’. В приведенном примере бариулав ‘каузировал поймать’ — каузатив от глагола барив ‘поймал’. Вполне понятно, что о морфологическом каузативе можно говорить только тогда, когда в глаголе выражается формально семантика данного типа, синтетически или аналитически.

Решение вопроса о правомерности залоговой трактовки каузатива и вообще о том, какова должна быть эта трактовка, зависит от ряда факторов, формальных и содержательных. Прежде всего, приходится обратиться к тому, формообразовательным или словообразовательным процессом выступает производство каузативов: залоговость принято связывать с формообразованием. В зависимости от избранного ответа по-разному будет пониматься не только формальная, но и содержательная сторона каузативации. Если это формообразование, то одновременно признается, что сохраняется лексема и, стало быть, называется /214//215/ та же ситуация. При выборе словообразовательной трактовки понимание каузативации, естественно, противоположное.

С формальной точки зрения каузативы в тех языках, где они имеются, по своим свойствам близки к словоформам соответствующих лексем: им присущи обычно высокая регулярность, каузативы образуются от любого или почти любого глагола. В словарь каузативы, за редкими исключениями, не включаются, не упоминаются, как правило, в словарной статье именно в силу своей формальной и семантической регулярности.

Однако если исходить из другого критерия, который применяют для разграничения формо‑ и словообразования, — возможности замены безаффиксальным глаголом [Гладкий 1985; Квантитативная типология... 1982], то результат может оказаться другим (хотя, вообще говоря, и неоднозначным). Поскольку каузатив, как о том еще пойдет речь ниже, всегда или почти всегда увеличивает валентность глагола на единицу, то проба на замену сводится к поиску явно непроизводного глагола той же валентности. Например, от бирманского глагола пйэй3 ‘бежать’ образуется каузатив пйэй3 сэй2 ‘каузировать бежать’, который нетрудно заменить почти любым двухвалентным глаголом, скажем, са3 ‘есть’109. Однако существуют глаголы максимальной валентности, например, бирм. хнга3 ‘арендовать’, от которых также образуется каузатив, но в этом случае, по понятным причинам, уже нет непроизводных глаголов той же валентности.

Непрост и вопрос об «односитуационности» исходного и каузативного глаголов, если мы попытаемся решить его как самостоятельный, отвлекаясь от формальных соображений. Обычно считается, что при каузативации имеем каузирующую и каузируемую ситуации, которые связаны причинно-следственными отношениями [Типология каузативных конструкций 1969]. В то же время уже на материале приведенного выше монгольского примера видно, что ситуация по отношению к той, что названа исходной конструкцией, сохраняется, в данном случае это ситуация ‘Собака поймала лису’.

Таким образом, и с формальной, и с содержательной точек зрения каузативные глаголы и образуемые ими конструкции обнаруживают известную сложность и неоднозначность. Описание каузатива и должно отражать эту реальную специфичность.

27.1. Прежде всего, каузатив, подобно многим другим глагольным категориям, действительно указывает на связь двух ситуаций, из которых одна каузирующая, а другая — каузируемая. Однако особенность первой состоит в том, что это абстрактная ситуация-константа: ее единст­венный и постоянный семантический признак сводится к факту каузации как таковому. Каузативный глагол сам по себе не называет те действия и т. п., — т. е. ту реальную ситуацию, — которые явились средством каузации (они при необходимости могут быть выражены лишь отдельно). Именно поэтому ситуация, называемая /215//216/ глаголом лексически, «внешне» сохраняется: не обозначенная «по имени» абстрактная ситуация каузации присутствует лишь в виде грамматико-семантической надбавки.

В этом, думается, и заключается семантическая специфика каузатива. Можно привести аналогию с тематизацией в синтаксисе: средства последней вводят в действие имплицитный предикат ‘является темой’, который тоже является константой при любом субъекте. Но при тематизации нет оснований говорить об особой ситуации — лишь об отдельной пропозиции в сложной семантике высказывания. В случае употребления каузатива особая самостоятельная ситуация присутствует, но все возможные типы ситуаций, с помощью которых субъект-каузатор оказывает воздействие на субъекта каузируемой ситуации, как бы совмещены в одном абстрактном действии каузации, средства ее реализации для говорящего оказываются несущественными.

Таким образом, семантика каузативности предполагает две пропозиции: одну с субъектом-каузатором и предикатом ‘каузирует’, вторую — с каузируемым субъектом и любым предикатом (плюс возможные другие аргументы).

27.2. Основная особенность синтаксиса каузатива заключается в том, что при каузативации валентность исходного глагола повышается на единицу или же второй актант глагола-каузатива приобретает морфологическую форму более высокого ранга. Иначе говоря, с точки зрения синтаксиса каузативация — частный случай акцеесивности, а глагол-каузатив — частный случай акцессива [Касевич 1981]110. Последнюю возможность — сохранение валентности при изменении ранга первого актанта — можно проиллюстрировать примером из монгольского языка: дайсан биднээс айна ‘Враг нас боится’ → бид дайсныг айлгана ‘Мы устрашаем врага’ (т. е. ‘Мы каузируем врага бояться [нас]’) [Кузьменков 1984: 42]; здесь в исходной конструкции второй актант биднээс ‘нас’ имеет аблативный падеж, а в каузативной — дайсныг ‘врага’ — винительный.

Соотношение семантики и синтаксиса для каузативных конструкций предполагает, прежде всего, что первый актант каузативной конструкции семантически интерпретируется как каузатор. Субъект может быть выражен как вторым, так и третьим актантом. В случае использования третьего актанта для выражения субъекта, например, в монгольском языке он может приобретать форму орудного или адресатно-местного падежа, ср. дорж нохой гоороо нэг үнэг бариулав ‘Дорж с помощью своей собаки поймал лису’, букв. ‘Дорж своей собакой лису каузировал поймать’ или би зочиндоо цай уулгав ‘Я напоил гостя чаем’, букв. ‘Я гостю чай каузировал выпить’ [Кузьменков 1984: 43] (ср. рус. Я споил гостю чай).

Каузативные глаголы могут образовываться синтетически и аналитически. Так, в английском, французском, немецком языках представлен аналитический каузатив, получаемый с по-/216//217/мощью служебных глаголов let, make (англ.), faire (франц.), laßen (нем.).

27.3. После освещения основных свойств каузатива вернемся к вопросу о «номенклатуре» — о его статусе: залог это или нет, форма или дериват?

Если считать, что при образовании залогов сохраняется односитуационность, то каузатив не должен считаться залогом: как явствует из изложенного выше, каузативация сопряжена с добавлением ситуации, хотя и специфической абстрактной ситуации-константы. Что касается другого аспекта — вопроса о формо- или словообразовательной трактовке, — то, несмотря на его тесную связанность с первым, из незалоговости еще не следует словообразовательной природы: сохранение той же ситуации — это сохранение лексемы, т. е. отрицание деривационного процесса, но добавление ситуации не обязательно отрицает формообразование, так как для формы глагола вполне типично указывать на связь двух или более ситуаций.

Учитывая все аспекты, можно прийти к общему выводу: там, где каузатив регулярен, его уместнее считать формой. При отсутствии регулярности можно говорить о каузативах-дериватах.

Заметим в заключение, что, как уже упоминалось, в таких языках, как русский, категория каузатива отсутствует. Строго говоря, в русском языке каузативное значение не поддается выражению. При переводе на русский с языков, обладающих категорией каузатива, передаются с помощью тех или иных лексических средств, контекста, его частные значения, такие, как понуждение, способствование, позволение и т. п. /217//218/