Устный перевод. Его история, таксономия.
Виды устного перевода и жанры текстов в устном переводе
1. Виды УП
1.1. Перевод с листа /sight translation/
вид устного, приближающийся к письменному, т.к. информация воспринимается не на слух, а зрительно в виде письма, статьи, факса, но она озвучивается переводчиком.
Виды: иногда требуется передать лишь основное содержание текста
Где:
офис (корреспонденция), конференции (перевод только что составленных бумаг),
Трудности:
1) сложно отвлечься от формы оригинала, отсюда типичные ошибки - буквализмы и калькирование
2) осуществление параллельных действий (чтение, анализ, перевод и говорение). Ошибка – долгие паузы и мычание.
Специфические навыки:
1. охватывать взглядом как можно большую часть информации
2. извлекать значение незнакомых слов из контекста
3. навыки трансформации, способность отвлечься от формы сообщения
1.2. Абзацно-фразовый перевод
(последовательный без записи)
перевод на уровне короткой фразы или предложении, объем информации,
требующей запоминания, сравнительно невелик
Где: сопровождение иностранца – гостиница, ресторан, театр, кино, магазины, вокзалы, больницы, достопримечательности и пр. (работа линейного переводчика, переводчика-няньки).
Неформальное общение (беседы за дружеским ужином, в кулуарах)
Возможен перевод монологических сообщений (лекций, выступлений, речей) в режиме абзацно-фразового перевода, однако восприятие текста при этом затрудняется.
Трудности: быстрая смена обстановки, невозможность предугадать развитие беседы, обилие культурологической информации
Специфические навыки:
• гибкая память,
• быстрота реакции,
• умения хорошо ориентироваться в обстановке,
• знать клише, речевой этикет,
• иметь общую эрудицию
• быть хорошим организатором,
• уметь общаться и ладить с людьми,
• обладать психологической устойчивостью и доброжелательным нравом.
1.3. Последовательный перевод
вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок текста и через некоторое максимально краткое время воспроизводит его в переводе.
Переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.
Длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей (от 2 до 7 минут).
Виды: для экономии времени выступление может переводиться заранее и согласовывается с оратором. В аудитории переводятся лишь первый и последний абзацы, остальное зачитывается переводчиком
Где: конференции (речи, доклады, выступления), официальные переговоры, интервью (пространные реплики сторон)
Трудности:
1) огромная нагрузка на память
2) осуществление параллельных действий (восприятие+анализ+запись или перевод+говорение+расшифровка записи)
3) обстановка стресса, вызванная необходимостью выступать публично
Специфические навыки:
1. владение УПС+ навыки анализа текста на слух
2. уверенность, умение вести себя на сцене, стрессоустойчивость
3. навыки ораторского искусства
4. способность вызывать доверие как оратора, так и слушателя
5. умение концентрировать внимание
1.4. Синхронный перевод
перевод устной речи, осуществляемый одновременно с речью оратора, с отставанием на 2-3 секунды
Где: международные конференции, в аудитории со специальным оборудованием
Виды: "основной" или без "пилота", т.е. речь оратора переводится непосредственно на родной язык переводчика; двухэтапном синхроне через кабину-пилот; шептало
Трудности: перевод неоконченной мысли, параллельное осуществления нескольких действий, необходимость быстро принимать решение на перевод
Специфические навыки:
1. вероятностное прогнозирование
2. речевая компрессия – упрощение синтаксической структуры и исключение слов, несущих второстепенную информацию.
3. умение владеть своим вниманием
4. осуществление параллельных действий
(говорение+самоконтроль+восприятие+анализ+перевод)
5. навык быстрого ознакомления с текстом
6. «фоногеничный» голос + техника речи – низко, четко, быстро, уверенно, с правильной интонацией + без слов и звуков паразитов, правильно в языковом плане
Важную роль в различии письменного и устного перевода играет фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «в кабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. История синхронного перевода
Синхронный перевод - ответственное и достаточно непростое направление в устном переводе. Идея синхронного перевода появилась в 20-х годах ХХ века и приписывается американскому бизнесмену Эдварду Филлейну. Поэтому первые установки для синхронного перевода были произведены в США, компанией IBM. Дальнейшим развитием технологии занялся личный переводчик президента Дуайта Эйзенхауэра - Лион Достерт. И в 1946 он организовал демонстрацию синхронного перевода на заседании ООН, преимущества которого оценили по достоинству. Новый способ приобрёл колоссальную популярность, ввиду своей практичности и рациональности. И в последствии переход с последовательного на синхронный перевод произошел во всех органах ООН. Совета безопасности - единственный, где по-прежнему используется как последовательный, так и синхронный перевод. Сегодня ООН предоставляет синхронный перевод на английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский языки.
Незаменимым синхронный перевод стал во время проведения Нюрнбергского процесса (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.), где использовались английский, французский, русский и немецкий языки.
В СССР синхронный перевод был применен в 1928 году на 6-м съезде Коминтерна, явилось завершением эпохи преобладания последовательного перевода. Представители политики первыми ощутили на себе удобство и практичность синхронного перевода. Глубокие исследования проблем теории и практики синхронного перевода начались лишь в шестидесятых годах, сделав возможным подготовку технологической базы - одной из основ грамотно организованного мероприятия с привлечением специалистов в данной области. Интеллектуальный и экономический прогресс сыграл большую роль в становлении синхронного перевода, способствуя развитию международного бизнеса, предопределив тем самым динамичное развитие рынка как в пределах одного государства, так и во всем мире.
БИЛЕТ 24.
- «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) и его значение для мировой истории перевода.
- Просветительская и гуманистическая деятельность святого Иеронима. Его вклад в мировую историю перевода.
- Вульгата и ее значение для мировой истории перевода.
- 6) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата
- Английские переводы Библии (Переводы Джона Уиклифа, Уильяма Тиндэйла, Майлеса Ковердэйла, «Библия короля Якова»).
- Трактат о правилах «хорошего перевода» э.Доле.
- Трактат л.Бруни «Об искусном переводе» и его значение для теории перевода.
- Переводческая деятельность в Киевской Руси. Роль старославянского языка для истории и теории перевода в России.
- Древнерусский перевод в 16 в. Деятельность Максима Грека и его вклад в теорию и практику перевода в России.
- Развитие перевода в эпоху Петра Первого.
- Переводческая деятельность в.К.Тредиаковского.
- Н.М.Карамзин и развитие перевода.
- В.А.Жуковский как теоретик перевода.
- Эволюция перевода во второй половине 20 в.
- Эволюция перевода в России в 20 в.
- Предмет, цели и задачи теории перевода. Формирование теории перевода как науки.
- Понятие переводческой трансформации. Перевод как процесс переводческой трансформации. Виды трансформаций. Понятие деформации.
- § 3. Деформация добавлением и опущением
- Морфологические, синтаксические и лексические трансформации при переводе. Переводческие трансформации: определение
- Виды переводческих трансформаций
- Обзор классификаций переводческих трансформаций
- Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.
- 5 Типов эквивалентности перевода:
- Перевод фразеологизмов, пословиц, поговорок.
- Перевод топонимики, ономастики и реалий.
- § 6. Образность ономастики и перевод
- § 7. Особенности перевода топонимов
- Типология переводческих ошибок.
- Устный перевод. Его история, таксономия.
- Психологический, лингвистический и дидактический аспекты устного перевода.
- § 2. Жанры текстов в устном переводе
- Деонтология переводчика. Переводческие компетенции. Использование вспомогательных средств при переводе.