logo search
rysskiu

Тема 5 . Общение и его слагаемые. Лекция 13 Тема: Употребление в речи иностранных слов

Ясность, понятность речи зависит от правильного употребления в ней иностранных слов. Иноязычные слова в русском языке были издавна предметом обсуждения и спора ученых, писателей, любителей русского языка. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. Так, В.И. Даль в свой знаменитый словарь включил мало заимствованных слов. Он считал, что их надо заменить просторечными или вновь созданными.

Например, автомат – Самодвига, самоход; живуля;

Инстинкт – побудок, побудка;

Кокетка – хорошуха, красовитка; миловидница;

Горизонт – завесь.

Заимствование – это нормальное, естественное явления для любого языка. Например, в словаре английского языка иностранного слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тысяч греческих слов.

Заимствованные слова появляются в языке в результате политических, экономических и культурных связей между народами разных стран. Так, например, в наш язык вошли из:

Греческий язык – кровать, баня, математика, история, логика, стихи, комедия.

Латинский – республика, пролетариат, диктатура.

Тюркских – кумир, жемчуг, бисер, деньги, базар, утюг, чулок.

Немецкий – клевер, верстак, рюкзак.

Французский – пальто, парфюм, котлета.

Финский – пельмени, пурга.

Испанский – гитара, томат.

Итальянский – макароны, тенор, ария.

Голландский – матрос, зонтик, галстук.

Современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира. Заимствованная по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на 3 группы:

  1. Иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно и не воспринимаются как иноязычные. К этой группе слов относятся бытовые слова: кровать, сахар, капуста, свекла, кукла, базар и др., слова, связанные с производством и образованием: шахты, цех, фабрика, класс, тетрадь, карандаш и др.

  2. Слова, широко распространенные в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, троллейбус, лайнер и др.

  3. Иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления.

Сравни: ревизовать – проверить; контракт – договор; константный – устойчивый; пунктуальный – точный; утрировать – преувеличивать. Иноязычные слова преимущественно употребляются в книжной речи.

Ошибки при употреблении иностранных слов

  1. в связи с незнанием точного смысле слова. Например, его представляли этаким полиглотом: он и физик, и математик и поэт. Полиглот – человек, владеющий многими языками.

  2. Он пользовался в коллективе особым приоритетом (т.е. уважением). Приоритет – первенство в открытии.

  3. Эта идея мне гармонирует (надо: импонирует).

  4. Репатриация (возвращение эмигрантов или военнопленных домой) репарация (возмещение ущерба, нанесенного войной).

Непонимание значений иностранных слов может привести к тавтологическим выражениям.

Например,

1. Ученые, инженеры, изобретатели, рационализаторы призваны двигать вперед научно-технический прогресс. Прогресс – движение вперед.

2.Все это крайне затрудняет предсказание точного прогноза путины. Прогноз – предвидение, предсказание, основанное на определенных данных.

3.Странный парадокс. Парадокс – странное мнение, расходящееся общепринятыми мнениями.

4. Свободная вакансия. Вакансия – свободная, незамещенная должность.

Неверно: первый дебют, памятные сувениры, старый ветеран, своя автобиография.

Используя иностранные слова, следует учитывать их, многозначность. Например, Особенно пикантным было выступление П. Слово пикантный имеет несколько значений. 1) острый на вкус, пряный (прямое значение) – соус, подливка.

  1. переносное значение «возбуждающий острый интерес, любопытство своей необычностью, сенсационностью…», но имеет еще оттенок: «не вполне пристойный; возбуждающий чувственный, соблазнительный».

Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они понятны слушателям.

Правильность речи – соблюдение действующих норм русского литературного языка.