logo search
TYeORIYa_PYeRYeVOD

Деонтология переводчика. Переводческие компетенции. Использование вспомогательных средств при переводе.

Переводчик в совр. мире: практ. и теор. пробл.. Проф. компет. пер-ка.

Перев. деятельность имеет многовековую историю. В переводах религиозных книг преобладала тенденция к макс. буквализму. Практика вольного «украшательского» перевода получила широкое распростр. у франц. перев-ков 18 в. Со 2й пол. 20 в. значительные изменения: резкое увеличение масштабов переводч. деят-ти после окончания ВМВ, появление новых видов перевода, выдвижение на 1 план информативных переводов. 1)Значительно возросли требования к точности перевода. Свободн.перевод признается недопустимым, как и буквализм, затрудняющий восприятие содержания. 2) больш. кол-во текстов спец. хар-ра, перевод которых требует от переводчика основат. познаний в соотв. предметн. области. Современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело 3)с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он занимается переводом в казалось бы узкой области, скажем, работает переводчиком на судостроит. заводе, ему приходится переводить, помимо информации, относящейся к судостроению, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и другими видами перевода. 4) Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистич. многообразием. Зачастую ораторы пользуются богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Трудности создает и 5) использование в оригинале диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и реч. ошибок. Особенно, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым он владеет не в совершенстве. Такая ситуация обычно возникает на международных конференциях. Переводчик, естественно, не воспроизводит в переводе искажения говорящего.

Профессиональная компетенция переводчика, включает языковую, коммуникативную и текстообразующую компетенции. Языковая компетенция предполагает освоение необходимых знаний о языке, его устройстве, развитии и функционировании, владение грамматическими и лексическими навыками оформления высказываний. При письм. переводе на 1 план выходит компетенция текстообразующая, как умение создавать тексты разл. типа в соответствии с коммуникативной задачей, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке перевода, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое. ПКП не сводится к владению двумя языками. Билингвизм проф.переводчика — это не только знание двух языков, но и умение находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков с учетом особенностей конкретного акта общения. Необходимо научиться рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и граммат. конструкций определенных целей общения, или языковых функций, денотативной(передача информации об окр.мире), экспрессивной, фатической(цель - поддержание коммуникации), командной, и поэтической.

След. шаг — научиться видеть в тексте переводческие проблемы – те части исходного текста, где слова, словосочет., грамм. конструкции или целые высказывания, используемые для выражения той или иной коммуникативной установки, не имеют прямого соответствия в переводном языке и поэтому нуждаются в преобразовании. Также переводчик должен учитывать прагматику получателя. Речь идет об умении поставить себя на место получателя и увидеть те места в подлиннике, которые не будут достаточно понятны получателю в силу межкультурных различий. Увидев их, переводчик должен знать, какие в данном случае необходимы преобразования.

Особенность позиции Е.Р. Поршневой по вопросу о переводческой

компетентности и переводческих компетенциях состоит в том, что она рас-

сматривает компетентность как некий оценочно-констатирующий срез дея-

тельности переводчика, своеобразный индикатор переводческого мастерст-

ва, позволяющий судить о том, насколько у субъекта данного вида деятель-

ности сформированы профессионально значимые компетенции, позволяю-

щие ему успешно осуществлять переводческие функции [5, с. 74]. В число

таких профессионально значимых компетенций Е.Р.Поршнева включает

лингвистическую, коммуникативную, семантическую, интерпретативную,

текстовую и межкультурную компетенции [5, с. 91–95]. Номенклатура

предлагаемых ею переводческих компетенций имеет в своей основе обоб-

щение мнений многих отечественных и зарубежных авторов, которые об-

ращались к данной проблеме. Как показал анализ, в позициях отдельных

авторов наблюдаются заметные различия, касающиеся как перечня необхо-

димых переводчику компетенций, так и трактовки их сущностных характе-

95

ристик. Однако объединяющим моментом практически всех определений

понятия компетенция является наличие у переводчика способно-

сти/готовности к тому, чтобы: а) строить высказывание в соответствии с

языковыми нормами (лингвистическая компетенция); б) соотносить языко-

вые средства с задачами и условиями общения (коммуникативная компе-

тенция); в) извлекать, запоминать и порождать смысловое содержание со-

общения (семантическая компетенция); г) выявлять контекстуальные значе-

ния языковых средств и их трансформации (интерпретативная компетен-

ция); д) различать тип, стиль и жанр текста, а также конструировать и вос-

производить текст соответственно заданной типологии (текстовая компе-

тенция); е) декодировать и адекватно интерпретировать речевое и неречевое

поведение представителей разных культур, принимая во внимание социо-

культурный контекст конкретной коммуникативной ситуации (межкультур-

ная компетенция).__

1

2

3