logo search
МУ Киева ППВ к

1 . Сущность стилистического приема метонимии.

М етонимия и ее перевод. Стилистический прием метонимии основан на смежности двух предметов или явлений. Наименование предмета или явления переносится на другой предмет или явление в результате ассоциации по смежности (смежность обозначает тесную постоянную реальную связь между двумя объектами реальной действительности). Большинство из встречающихся в научно-технических текстах метонимий – это языковые метонимии, не представляющие особых трудностей для переводчика научно-технической литературы. Наибольшие же трудности у переводчика возникают при передаче контекстуальных метонимий. Одной из наиболее распространенных метонимий во многих подъязыках науки и техники являет метонимия industry. Второе значение этого слова из БАРСа («отрасль промышленности») является переносным, метонимическим. Здесь название абстрактного использовано для обозначения более конкретного. Это метонимия языковая. В контекстах семантические возможности существительного industry расширяются, в них имеют место и другие переносы значения, чего переводчик часто не учитывает, будучи привязанным к словарным значениям этого слова. Регулярными эквивалентами для его передачи на русский язык являются следующие: «предприятие какой-либо отрасли промышленности»; «промышленная фирма»; «представители какой-либо отрасли промышленности (фирмы)»; «специалисты, работающие в какой-либо отрасли промышленности (фирме)». При передаче метонимических названий переводчику часто приходится прибегать к лексико-стилистическим трансформациям, в результате которых происходит замена метонимического названия какого-либо предмета или явления его прямым названием. Например: But it must be emphasized that the bulk of the literature is indeed devoted to the circular geometry. – «Тем не менее, следует подчеркнуть, что основная часть публикаций посвящена случаю кругового цилиндра». В английском предложении слово geometry использовано метонимически. Название науки перенесено на название объекта этой науки. В русском переводе происходит еще большая конкретизация значения этого слова и оно передается словом «цилиндр», называющим геометрическое тело, используемое в исследованиях, проводимых в данной области. Подобное явление – закономерность при передаче метонимических значений английских слов на русский язык.