§ 4. «Жанровая» специализация
«Жанровая» специализация отчетливо проявляется и в среде профессиональных переводчиков. Перечень отраслей, к которым относят себя те или иные профессиональные переводчики, состоящие в Коллегии официально признанных переводчиков Квебека, составленный по «жанровому» принципу, демонстрирует весьма интересную картину. Весь «рынок» труда переводчиков
1 Horguelin P. La profession du traducteur. Société des traducteurs du Québec // L'aménagement de la traduction au Québec. Problèmes théoriques et pratiques. Québec, 1974. P. 75: «Le traducteur a pour tâche de transposer un texte d'une langue dans une autre en transmettant le plus fidèlement possible le message qu'il contient. Mais comme pour bien traduire il faut d'abord bien comprendre, et qu'on ne peut demander au traducteur d'être une encyclopédie ambulante, la profession de traduction — comme beaucoup d'autres — comporte des spécialisations. C'est ainsi qu'il existe des traducteurs littéraires, techniques, juridiques, publicitaires, etc».
2 См.: Répertoire des programmes de premier cycle. 1998—1999. Université Laval. Québec, 1998. P. E-72 — E-73; Annuaire général 1998—1999. Vol. I. Etudes de premier cycle. Montréal, 1998. P. 2-56 — 2-57.
6-18593 161
разделен на следующие сферы общественно-экономической деятельности: 1) искусство и литература; 2) коммуникация; 3) экономика, политика, управление; 4) право; 5) техника и промышленность; 6) гуманитарные науки; 7) истинные и прикладные науки; 8) туризм и развлечения1. Разумеется, каждая из этих отраслей подразделяется на более мелкие области приложения труда переводчиков. Так, отрасль «право» включает в себя такие тематические области, как коммерческое право, уголовное право, налоги, иммигрантское право, международное право, конституционное право, нотариат, трудовое право. Всего в перечне названо более 200 тематических областей, к которым причисляют себя профессиональные переводчики Квебека.
Таким образом, канадские педагоги и теоретики перевода давно ответили для себя на вопрос, который нередко возникает в России и в других странах, когда речь идет об обучении переводу: кого лучше готовить — переводчика широкого профиля, обладающего фундаментальной лингвистической подготовкой, обширными общекультурными знаниями и имеющего представление о методологии переводческой деятельности, но незнакомого со спецификой речевой коммуникации в конкретной социально-экономической сфере, или же формировать переводчиков из специалистов самых различных профессий, обучая их иностранным языкам? В первом случае налицо недостаточность специальных знаний, а во втором неизбежна сравнительно слабая языковая и переводческая подготовка. В Канаде отраслевая специализация переводчиков начинается уже в рамках первого цикла университетского обучения (подготовка бакалавров) и затем закрепляется на протяжении всей профессиональной деятельности, поддержи -ваясь участием переводчиков в работе многочисленных отраслевых переводческих ассоциаций.
Иначе говоря, в Канаде в области подготовки переводчиков нет видимого разрыва между учебными программами и запросами рынка труда. Однако не следует забывать, что перевод в Канаде в отличие от многих других стран, в том числе и России, в значительной степени является деятельностью внутригосударственной, а не международной. Он обусловлен внутренней языковой обстановкой — французско-английским двуязычием. Поэтому подавляющее большинство переводчиков работает именно с этими двумя языками. Список переводчиков, зарегистрированных Коллегией официально признанных переводчиков Квебека, насчитывает более 1400 человек, из которых менее 150 работают с иным сочетанием языков, нежели французский и английский.
1 Traduction. Terminologie. Interprétation. Répertoire 1999—2000. Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec. P. 101—194.
162
Разумеется, в таких условиях специализация переводчиков впол-не закономерна и достаточно легко достижима.
Тематическая дробность переводческой деятельности отражает стремление канадских профессионалов достичь оптимальных ре-зультатов в своей работе, довести переводческие навыки в определенной, пусть достаточно узкой, тематической области до совершенства. Разумеется, такое стремление может быть обусловлено жесткими требованиями конкурентной борьбы в условиях рынка, где высокое качество продукции — главный фактор успеха. Но второй и, несомненно, еще более важной причиной является жажда переводчика, как всякого художника, полностью подчинить себе материал, с которым он работает, покорить текст, словом, заставить их блистать в иной языковой среде столь же ярко, как и в изначальной.
И в художественном тексте, где слово — средство создания образа, и в информативных текстах, функционирующих в научно-технической, экономической или правовой сферах, где оно является основным средством выражения понятий, от точности выбора слова зависит успех в формулировании идеи.
Специализация в подготовке и в профессиональной деятельности переводчиков идет не только по тематической линии, но и по видам переводческой деятельности, а также по тому, в каком направлении ведется перевод: с французского на английский или наоборот. В настоящее время в Канаде отчетливо разделены четыре переводческие специальности: письменный переводчик (traducteur), переводчик конференций (interprète de conférence), судебный переводчик (interprète judiciaire) и терминолог (terminologue). Письменный переводчик — специалист в области письменной коммуникации — преобразует текст, написанный на одном языке, в текст на другом языке, стремясь максимально верно передать содержащееся в тексте сообщение. Переводчик конференций — специалист в области устной коммуникации — обеспечивает синхронный перевод (передачу сообщения параллельно его развертыванию в речи на исходном языке посредством электронного оборудования) или последовательный (устный перевод после каждого выступления) в ходе конгрессов, совещаний, конференций и т.п. Судебный переводчик — специалист в области устной коммуникации — обеспечивает перевод в ходе судебных и административных разбирательств, переводя либо последовательно, когда заслушиваются показания лица, вызванного в суд, либо синхронно с использованием электронного оборудования, когда в интересах одной из сторон он переводит весь ход судебных дебатов. Терминолог — специалист сферы коммуникации, разрабатывающий терминологию определенной отрасли деятельности. Опираясь на документы
163
и на банки данных, он составляет перечни терминов изучаемой отрасли, дает им дефиниции, находит эквиваленты в другом языке, определяет нормы употребления терминов в профессиональной деятельности и производит унификацию терминов.
- Опыт (перевод в истории цивилизации) пролог слава попугаю!
- Глава 1
- § 1. Попытки периодизации истории перевода
- § 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
- § 3. Когда возник перевод?
- Глава 2
- § 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
- § 2. Бог-интерпретатор
- Глава 3
- § 1. Самая переводимая книга
- § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
- § 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
- § 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
- § 5. Английские переводы Библии
- Глава 4 начала теории перевода.Перевод и искусство речи
- § 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
- § 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
- § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
- Глава 5
- § 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- § 2. Критика Французской академии
- Глава 6 перевод и словесность
- § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- § 3. Прекрасные, но... Неверные
- § 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
- Глава 7
- § 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- § 2. Переводческая индустрия
- § 3. Обучение переводу
- § 4. «Жанровая» специализация
- § 5. Перевод и специальная терминология
- § 6. Профессиональные объединения переводчиков
- Глава 1
- § 2. Теория перевода и литературоведение
- § 3. Теория перевода и лингвистика
- § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
- 17-18593 193
- § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
- Глава 2
- § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
- § 2. Предмет теории перевода
- Глава 3
- § 1. О системе и системном подходе
- § 2. Целостность переводческого преобразования текста
- § 3. Структурность переводческого преобразования текста
- § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
- § 5. Иерархичность — свойство системы перевода
- § 6. Множественность описаний
- § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
- Глава 4 единицы перевода
- § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
- § 2. Единицы перевода и единицы языка
- § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
- § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
- Глава 5
- § 1. Эквивалентность. К определению понятия
- § 2. Эквивалентность в математике и логике
- § 3. Истинность как свойство эквивалентности
- § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- § 5. Понятие и концепт
- § 6. Денотат и референт
- § 7. Объективное и субъективное в переводе
- § 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- § 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
- § 12. Адекватность, эквивалентном и оценка перевода
- § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- Глава 6
- § 1. Перевод и межъязыковая интерференция
- § 2. Понятие «переводческой интерференции»
- § 3. Перевод и языковые универсалии
- Глава 7
- § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
- § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
- § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
- § 4. Случайные межъязыковые омонимы
- § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
- § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
- § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
- § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
- § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
- Глава 8
- Переводческий эквивалент
- И художественный образ.
- Перевод - искусство
- Глава 1
- § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
- § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
- § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
- Глава 2
- Глава 3
- I. Прагматический уровень
- II. Семантический уровень (денотативный)
- III. Семантический уровень (сигнификативный)
- IV. Синтаксический уровень
- Глава 4
- Глава 5 семантические преобразования
- § 1. Компоненты смысла
- § 3. Адаптация
- § 4. Эквиваленция
- Глава 6
- § 1. Логические категории и семантические преобразования
- § 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- § 3. Объем и содержание понятий
- § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- § 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- Глава 7
- § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
- § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
- § 3. Передача имен античных героев
- § 4. Ономастика в метатекстах
- § 5. Конструирование имен собственых
- § 7. Особенности перевода топонимов
- Глава 8
- Глава 9
- § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
- § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
- § 3. Пермутации («шассе-круазе»)
- The ancient stoves (s) hummed (V)1
- § 4. Различия в членении картины события
- § 5. Стилистический аспект порядка слов
- Глава 10 деформации
- § 1. Деформация как переводческая стратегия
- § 2. Деформация эстетической функции текста
- § 3. Деформация добавлением и опущением
- Глава 11
- §1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
- § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
- § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
- § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
- § 5. Ошибки понимания предметной ситуации
- § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
- § 7. Стилистические ошибки
- I. Основная литература
- II. Дополнительная литература
- III. Периодические выпуски