§ 2. Жанры текстов в устном переводе
2.1. Информационное сообщение
краткий текст, содержащий общезначимую новую информацию из различных областей жизни (сообщения СМИ, объявления для участников конференции (общие и узкоспециальные) и т.д.).
Особенности, многие из которых представляют трудности, и принципы перевода:
1. Выдержаны в рамках литературной нормы – просторечье, жаргон, высокий стиль в них недопустим.
2. Информация оформлена как объективная, яркие эмоционально-оценочные средства – редкость, хотя м.б. скрытая оценочность, отражающая позицию источника. В переводе предпочтительна лексика с нейтральной оценочностью и нейтральный порядок слов.
3. Преобладают общеизвестные термины, знакомые большинству носителей языка.
4. По коммуникативному заданию - предназначены для передачи когнитивной информации (обилие прецизионной информации, простая логичная структура). В переводе важно сохранять всю информацию.
5. Высокий темп дикторского сообщения
2.2. Интервью
публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов, посвященный какой-либо теме в которой интервьюируемый компетентен, либо деятельности и личной жизни самого интервьюируемого.
Особенности и принципы перевода:
1. Когнитивная информация получает трактовку: на фоне нейтральной лексики и грамматики выделяются средства с яркой эмоционально-оценочной окраской, которую необходимо передать в переводе.
2. Возможно наличие своеобразного ораторского стиля интервьюируемого (длина и особенности построения предложения, любимые словечки, образность, отклонения от литературной нормы: жаргон, диалект и т.д.).
3. Реплики корреспондента не обязательно имеют форму вопроса (утверждения с долей сомнения или просто как утверждения). В ответах возможны отклонения от темы. Вопросы и ответы должны составлять единое смысловое и/или синтаксическое целое – переводчику приходится держать в памяти содержание и структуру предшествовавшей реплики. Стиль вопросов и ответов может быть единым, а может контрастировать – эту деталь нельзя нивелировать в переводе.
4. Переводчик должен быть готов к встрече с неприличными словами и знать, что и как переводить.
5. Высказывания сторон могут быть достаточно объемными – надо быть готовым перевести несколько заданных одновременно вопросов или ответов на них в момент единственной паузы между репликами сторон.
6. Специальные термины и экзотизмы, которые как правило поясняются, можно переводить при отсутствии соответствий путем коррективной транскрипции.
2.3. Переговоры, дискуссия
официальная беседа с участием двух или более сторон, целью которой является выяснение каких-либо известных заранее вопросов или выработка какого-либо решения (достижение консенсуса). Дискуссия – как официальная, так и кулуарная беседа, обычно по какой-либо специальной проблематике, освещенной в докладе на конференции.
Особенности и принципы перевода:
1. Имеют непредсказуемый в логическом плане текст. Переводчику известна лишь тема в общих чертах и предварительные материалы к ней. Опираться в переводе можно лишь на знание терминологии по теме. Требуется психологическая подготовленность к такого рода переводу.
2. Возможны конфликтные ситуации. Переводчик не вмешивается в конфликт, не пытается его уладить и не встает на защиту одной из сторон. Важно сохранять нейтральную позицию транслятора, передавать предметное содержание конфликтного диалога, по необходимости можно дипломатически что-то сгладить или опустить.
3. Важно знание формул официального этикета и стилистики нормативного официального общения.
4. Часто встречается юридическая и финансовая лексика.
2.4. Публичная речь
публичное монологическое высказывание оратора перед слушателями. Важно знать особенности их построения и виды (приветственные, заключительные, траурные, праздничные... ).
Особенности и принципы перевода:
1. Наличие законченной формы со строгой структурой (традиционные зачин и концовка, оформленные с помощью особых этических формул, для разных речей свои, строгое соблюдение литературной нормы и наличие характерных риторических формул выражения мысли).
2. Наличие эмоциональная информация, которая передается эмоционально окрашенной лексикой, просторечием, высоким стилем, ФЕ, диалектизмами, фигурами речи (метафоры, сравнения и эпитеты), крылатыми словами. Часть этих средств должна быть воспроизведена в переводе – иначе речь станет бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию.
3. Системным признаком речей являются разного рода повторы: лексические, синтаксические, среди которых важное место занимает сложный комплекс повторов – т.н. риторический период. Эти особенности построения речи страдают, если неумеренно пользоваться компрессией.
4. Большинство ораторов обладает собственным ораторским стилем – надо передавать его основные особенности.
5. Речи не всегда заранее подготовлены и имеют письменный прототип, даже если он есть оратор может перейти к импровизации. Профессиональная этика подсказывает по мере возможности исправлять ошибки оратора, связанные с необоснованностью повторов, незаконченностью и нелогичностью фраз.
2.5. Декларация и манифест
коллективное, совместно выработанное заявление, представляющее собой итог переговоров, конференции, симпозиума. Манифест – публичное коллективное заявление своей позиции По сути, это устно оформленные письменные тексты. Их адекватный УП возможен только при условии предварительного ознакомления с текстом, или с листа.
Особенности и принципы перевода:
1. Строгая композиционная структура с подзаголовками, оформленными наподобие статей закона.
2. Сложный синтаксис, комплексные формулировки
3. Черты высокого и канцелярского стиля, архаизмы.
4. Наличие юридической терминологии.
5. Отсутствие избыточной информации – нежелательно применение компрессии.
БИЛЕТ 25.
- «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) и его значение для мировой истории перевода.
- Просветительская и гуманистическая деятельность святого Иеронима. Его вклад в мировую историю перевода.
- Вульгата и ее значение для мировой истории перевода.
- 6) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата
- Английские переводы Библии (Переводы Джона Уиклифа, Уильяма Тиндэйла, Майлеса Ковердэйла, «Библия короля Якова»).
- Трактат о правилах «хорошего перевода» э.Доле.
- Трактат л.Бруни «Об искусном переводе» и его значение для теории перевода.
- Переводческая деятельность в Киевской Руси. Роль старославянского языка для истории и теории перевода в России.
- Древнерусский перевод в 16 в. Деятельность Максима Грека и его вклад в теорию и практику перевода в России.
- Развитие перевода в эпоху Петра Первого.
- Переводческая деятельность в.К.Тредиаковского.
- Н.М.Карамзин и развитие перевода.
- В.А.Жуковский как теоретик перевода.
- Эволюция перевода во второй половине 20 в.
- Эволюция перевода в России в 20 в.
- Предмет, цели и задачи теории перевода. Формирование теории перевода как науки.
- Понятие переводческой трансформации. Перевод как процесс переводческой трансформации. Виды трансформаций. Понятие деформации.
- § 3. Деформация добавлением и опущением
- Морфологические, синтаксические и лексические трансформации при переводе. Переводческие трансформации: определение
- Виды переводческих трансформаций
- Обзор классификаций переводческих трансформаций
- Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность.
- 5 Типов эквивалентности перевода:
- Перевод фразеологизмов, пословиц, поговорок.
- Перевод топонимики, ономастики и реалий.
- § 6. Образность ономастики и перевод
- § 7. Особенности перевода топонимов
- Типология переводческих ошибок.
- Устный перевод. Его история, таксономия.
- Психологический, лингвистический и дидактический аспекты устного перевода.
- § 2. Жанры текстов в устном переводе
- Деонтология переводчика. Переводческие компетенции. Использование вспомогательных средств при переводе.