logo search
Введение в языкознание (2006 г

6.4. Стратификация лексикона

Одна из задач лексикологии заключается в представлении многомерной структуры лексикона. В словарном составе языка слова и фразеологизмы различаются:

а) по своему происхождению — унаследованные от предков (см. раздел 6.6) и заимствованные из других языков; прошедшие частичную или полную адаптацию;

б) по сфере употребления — общая лексика или пласты слов, ограниченных в своём употреблении факторами территориального, социально-группового, профессионального, функционально-стилистического характера, принадлежностью к некодифицированным формам языка или к числу табуированных;

в) по характеру эмоционально-экспрессивной составляющей значения — слова и фразеологизмы нейтральные или принадлежащие к высокому либо к низкому стилю.

Язык того или иного этноса обычно представлен рядом вариантных форм. Каждая из них характеризуется своим инвентарём лексических средств. Каждое слово (или фразеологизм) либо принадлежит языку в целом, либо ограничено в своём употреблении в одной из вариантных форм языка.

Наддиалектной формой, рекомендуемой для употребления в таких сферах, как школьное и высшее образование, наука, управление, пресса, радио и телевидение, отправление религиозных культов, межэтническое и межкультурное общение, дипломатический протокол, является литературный язык. Он возникает относительно поздно, его развитие в значительной мере определяется сознательным вмешательством общества и государства. Нормы литературного языка нередко закрепляются (кодифицируются) в актах официальных учреждений. Они предполагают прежде всего сознательный отбор из народной и деловой речи номинативных средств. Литературный язык часто существует в двух разновидностях — книжно-письменной (более строгой в своих требованиях) и устно-разговорной (несколько более свободной). Литературным языком пользуются, как правило, представители образованного слоя общества.

Один и тот же литературный язык может обслуживать несколько этносов. Например, французский литературный язык употребляется во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде и ряде других стран; немецкий литературный язык используется в Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурге; английский литературный язык в ходу в Англии, США, Канаде, Австралии, Индии, Южной Африке и некоторых других странах. У разных этносов определённый литературный язык может выступать в виде более или менее заметно различающихся национальных вариантов. И опять-таки эти особенности относятся прежде всего к лексикону.

Литературному языку присуща дифференциация функциональных стилей, т.е. способов его использования в разных сферах письменного и устного общения (деловой, научной, публицистической, обыденной разговорной и т.п.). К литературному языку примыкает поэтическая речь, элементы которой, как правило, обладают положительной экспрессивно-оценочной характеристикой. Литературный язык обычно складывается в одном из центров, господствующих в политическом, экономическом, культурном отношениях. Его основу может образовать, соответственно, диалект данной территории. Он отбирает лексику из разных источников, возводя её в ранг ведущей, рекомендуемой для всеобщего употребления нормы и как бы освящая каждую новую единицу лексикона принадлежностью к особому, высшему статусу. Состав литературного лексикона постоянно пополняется. Вместе с тем многие единицы в силу тех или иных причин выходят из общего употребления и перестают считаться фактами литературной нормы.

Литературному языку противостоит множество территориальных диалектов, на которых говорят носители данного языка. Исторически они не всегда выступают прямыми продолжателями племенных диалектов, хотя такие связи правомерно прослеживать (ср. древние алеманнский, баапрский и франксий племенные диалекты, древнесаксонский язык и современные диалекты немецкого языка). Могут различаться говоры отдельных населённых пунктов и объединяющие их наречия крупных регионов. Взаимодействие диалектов на территории, прилегающей к крупному центру, часто приводит к их сближению (конвергенции) и к образованию так называемых полудиалектов. Письменная фиксация диалекта может иметь место, но она для него необязательна. Диалект обладает своими нормами (лексической, грамматической, фонетической), но эти нормы не кодифицируются.

В сферу некодифицированных форм данного языка входит также просторечие. Оно общепонятно для всех носителей данного языка. Элементы просторечия отличаются от соответствующих единиц литературного языка либо ударением (кил:ометр, пр:оцент, маг:азин, мы позв:оним), либо морфологически (выбор:а, хочут). В просторечии немало нейтральных слов (учёба, отгул). Вместе с тем часты экспрессивно сниженные оценочные слова, вплоть до фамильярных и грубых. См., например: шарахнутьударить, дрыхнутьспать, драпанутьубежать.

Среди некодифицированных форм языка особо должны быть упомянуты жаргоны. К ним относятся жаргоны профессиональных групп, возрастные и половые жаргоны, социально-сословные жаргоны, арго групп деклассированных элементов, сленг.

Если иметь в виду стилистические пласты лексики с учётом их экспрессивно-оценочных потенциалов, то соотношение этих пластов можно показать в следующей таблице:

Возвышенный стиль (включая поэтизмы)

лик

почить

очи

Нейтральный стиль

лицо

умереть

глаза

Нейтрально-просторечный стиль

физиономия

Грубо просторечный стиль

морда

харя

рыло

подохнуть

зенки

буркалы