logo search
Гарбовский Н

§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий

В логике отношение равнозначности, равнообъемности, тож­дества принято обозначать одним кругом с размещенными в нем двумя понятиями, что показывает полное слияние двух окружно­стей и, соответственно, полное совпадение объемов сравнивае­мых понятий:

В логике тождество объемов понятий иллюстрируют обычно примерами, подобными следующему: А.П. Чехов = автор пьесы «Чайка». Это означает, что с точки зрения логики нет объекта, названного именем А.П. Чехов, который не был бы одновременно объектом, к которому полностью применимо имя автор пьесы «Чайка».

Перенесем данное логическое тождество в межъязыковый план и, оставив неизменной левую часть, передадим правую сред­ствами другого языка, например французского: А.П. Чехов = auteur du drame «La Mouette».

С точки зрения характера логических отношений между по­нятиями ничего не изменится, так как и имя, выраженное сред­ствами русского языка, Чехов, и имя, выраженное по-французски, auteur du drame «La Mouette» будут обозначать один и тот же «де­сигнат», т.е. один и тот же объект реальной действительности. Но вряд ли можно считать русское и французское имена полностью эквивалентными, тождественными друг другу с точки зрения пе­ревода. Напротив, они асимметричны. Появление в тексте пере­вода имени auteur du drame «La Mouette» вместо А.П. Чехов будет

419

свидетельствовать о проведении переводчиком трансформацион­ной операции, причем довольно радикальной.

Рецкер называет подобную трансформацию приемом целост­ного преобразования, который, как ему представляется, даже по сравнению с антонимическим переводом «обнаруживает в значи­тельно меньшей степени логическую связь между планами выра­жения ИЯ и ПЯ»1. Этот прием, в процессе которого преобразует­ся внутренняя форма какого-либо отрезка речевой цепи, осуще­ствляется, как полагает Рецкер, «в рамках либо перекрещивания, либо внеположенности»2, а основой такой замены, обеспечиваю­щей адекватность перевода, оказывается «отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности»3. В качестве примеров целостного преобразо­вания Рецкер приводит такие пары, как: How do you do — привет­ствие при знакомстве. Don't mention itHe стоит благодарности. Have done — Довольно! и пр., которые мы рассматривали в пара­графе, посвященном приему эквиваленции.

Получается, что имена, которые логика размещает в пределах отношения равнозначности, в теории Рецкера оказываются логи­чески наименее связанными. Рецкер относит отношения между по­добными именами либо к внеположенности, либо к перекрещи­ванию. Если же взглянуть на соотношение логических категорий и переводческих трансформационных операций с другой сторо­ны, т.е. отталкиваться именно от операций, то оказывается, что одна и та же операция целостного преобразования может иметь в своей основе три различных типа отношений между понятиями: равнозначности, перекрещивания и внеположенности. Очевидно, что такая типология лишена всякого смысла.

Попытаемся понять, почему происходит такой «логический сбой», и определить, возможно ли последовательно использовать логические категории в качестве основы как для выявления сущ­ности переводческих трансформационных операций, так и для построения их непротиворечивой типологии. Для этого обратим­ся прежде всего к структуре самого понятия как логической кате­гории и вспомним, что структура эта — двухчастная, что понятия обладают не только объемом, но и содержанием.