II. Дополнительная литература
Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.
Борисова Л. И. «Ложные друзья переводчика» научно-технической ли тературы. М., 1989.
Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.
Будагов P.A. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1976.
Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной про зы. М. 1978.
537
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2001.
Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
Галь И.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1987.
Готлиб К.Г.М. Межъязыковые аналогизмы французского происхож дения в немецком и русском языках. Кемерово, 1966.
Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и реформация в истории пе ревода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994.
Казакова ТА. Художественный перевод. СПб., 2002.
Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
Крупное В.Н. Курс перевода. Английский язык. М.,1979.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
IS. Любимов Н.М. Перевод — искусство. М., 1982.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.
Перевод и коммуникация / Под ред. А.Д. Швейцера и др. М., 1996.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
Русские писатели о переводе. М., 1960.
Скворцов Г. П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. СПб., 2000.
Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М., 1980.
Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. М., 1979.
Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1988.
Теория и критика перевода. Л., 1962.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.
Университетское переводоведение. Вып. 1. СПб., 2000.
Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводче ская скоропись. М., 2001.
Чуковский K.M. Высокое искусство. М., 1964.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М., 1979.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.
Ballard M. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille, 1992.
Bassnett-McGuire S. Translation Studies. L.; N. Y., 1980.
Cary E. Comment faut-il traduire? Lille, 1986.
Catford J. A Linguistic Theory of Translation. L., 1965.
Cordonier J.-L Traduction et culture. Paris, 1995.
Delisle J. L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa, 1984.
Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne, 1982.
538
Letamimi J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris, 1994.
Jäger G. Translation und Translationslinguistik. Halle, 1975.
Kode O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung und Gegen stand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.
48.Larbaud V Sous l'invocation de saint-Jérôme. Paris, 1946.
Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris, 1997.
Les traducteurs dans l'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woods- worth. Ottawa, 1995.
Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963.
Mounin G. Les belles infidelles. Lille, 1994.
Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985.
Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
Nida E. Towards a science of translating. Leiden, 1964.
Nida E., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1964.
Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures. N.Y., 1976.
Рут A. Pour une éthtique du traducteur. Artois, 1997.
Savory T. The Art of Translation. L., 1952.
Steiner G. After Babel. Oxford: OUP, 1975.
Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv, 1980.
Van Hoof H. Histoire de la traduction en occident. Paris; Louvain-la-Neuve, 1991.
Vinay J.P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris, 1958.
- Опыт (перевод в истории цивилизации) пролог слава попугаю!
- Глава 1
- § 1. Попытки периодизации истории перевода
- § 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
- § 3. Когда возник перевод?
- Глава 2
- § 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
- § 2. Бог-интерпретатор
- Глава 3
- § 1. Самая переводимая книга
- § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
- § 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
- § 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
- § 5. Английские переводы Библии
- Глава 4 начала теории перевода.Перевод и искусство речи
- § 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
- § 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
- § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
- Глава 5
- § 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- § 2. Критика Французской академии
- Глава 6 перевод и словесность
- § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- § 3. Прекрасные, но... Неверные
- § 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
- Глава 7
- § 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- § 2. Переводческая индустрия
- § 3. Обучение переводу
- § 4. «Жанровая» специализация
- § 5. Перевод и специальная терминология
- § 6. Профессиональные объединения переводчиков
- Глава 1
- § 2. Теория перевода и литературоведение
- § 3. Теория перевода и лингвистика
- § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
- 17-18593 193
- § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
- Глава 2
- § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
- § 2. Предмет теории перевода
- Глава 3
- § 1. О системе и системном подходе
- § 2. Целостность переводческого преобразования текста
- § 3. Структурность переводческого преобразования текста
- § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
- § 5. Иерархичность — свойство системы перевода
- § 6. Множественность описаний
- § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
- Глава 4 единицы перевода
- § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
- § 2. Единицы перевода и единицы языка
- § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
- § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
- Глава 5
- § 1. Эквивалентность. К определению понятия
- § 2. Эквивалентность в математике и логике
- § 3. Истинность как свойство эквивалентности
- § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- § 5. Понятие и концепт
- § 6. Денотат и референт
- § 7. Объективное и субъективное в переводе
- § 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- § 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
- § 12. Адекватность, эквивалентном и оценка перевода
- § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- Глава 6
- § 1. Перевод и межъязыковая интерференция
- § 2. Понятие «переводческой интерференции»
- § 3. Перевод и языковые универсалии
- Глава 7
- § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
- § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
- § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
- § 4. Случайные межъязыковые омонимы
- § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
- § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
- § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
- § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
- § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
- Глава 8
- Переводческий эквивалент
- И художественный образ.
- Перевод - искусство
- Глава 1
- § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
- § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
- § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
- Глава 2
- Глава 3
- I. Прагматический уровень
- II. Семантический уровень (денотативный)
- III. Семантический уровень (сигнификативный)
- IV. Синтаксический уровень
- Глава 4
- Глава 5 семантические преобразования
- § 1. Компоненты смысла
- § 3. Адаптация
- § 4. Эквиваленция
- Глава 6
- § 1. Логические категории и семантические преобразования
- § 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- § 3. Объем и содержание понятий
- § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- § 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- Глава 7
- § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
- § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
- § 3. Передача имен античных героев
- § 4. Ономастика в метатекстах
- § 5. Конструирование имен собственых
- § 7. Особенности перевода топонимов
- Глава 8
- Глава 9
- § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
- § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
- § 3. Пермутации («шассе-круазе»)
- The ancient stoves (s) hummed (V)1
- § 4. Различия в членении картины события
- § 5. Стилистический аспект порядка слов
- Глава 10 деформации
- § 1. Деформация как переводческая стратегия
- § 2. Деформация эстетической функции текста
- § 3. Деформация добавлением и опущением
- Глава 11
- §1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
- § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
- § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
- § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
- § 5. Ошибки понимания предметной ситуации
- § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
- § 7. Стилистические ошибки
- I. Основная литература
- II. Дополнительная литература
- III. Периодические выпуски