logo search
Гарбовский Н

III. Периодические выпуски

  1. Тетради переводчика. Вып. 1—24. M., 1963—1999.

  2. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999—2003.

  3. Méta. Journal des traducteur / Translator's journal. Montréal, 1965—2001: http:// www.eradit.org

IV. Словари

  1. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей перевод­ чика / Под ред. В.В. Акуленко. М., 1969.

  2. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М., 1972.

  3. Маковский М.М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» // Теория лексической аттракции. М., 1971.

  4. Муравьев В.Л. Faux amis, или «Ложные друзья» переводчика. М., 1969.

  5. АШппе F. Les faux amis de l'anglais. Paris, 1999.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 4

Часть I. ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ) 15

Пролог. Слава попугаю! 15

Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве .... 19

§ 1. Попытки периодизации истории перевода 19

§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.

От периодизации — к «событиям» 27

§ 3. Когда возник перевод? 28

Глава 2. Переводческий опыт и мифы 29

§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации 30

§ 2. Бог-интерпретатор 34

Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов 37

§ 1. Самая переводимая книга 37

§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) 40

а) Легенда о создании 40

б) Вероятная история создания 43

в) Значение Септуагинты для истории перевода 44

г) Текстология Септуагинты 44

§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав­ ник переводчиков. Вульгата 47

а) Личность древнего переводчика 47

б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата 53

в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»? 54

г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или «покаяние»? 58

§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера 59

§ 5. Английские переводы Библии 62

а) Перевод Джона Уиклифа 62

б) Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла 63

в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова (Authorized Version) 64

Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи 65

§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль­ ного» 65

§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч­ шем способе переводить» 72

а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций ... 73

б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы 77

в) Сознание неизбежности потерь и ошибок 78

§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле 79

540

Глава 5. Начала переводческой критики 95

§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод­ ческих ошибок 98

§ 2. Критика Французской академии 105

Глава 6. Перевод и словесность 109

§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей» 111

§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер» 121

§ 3. Прекрасные, но... неверные 124

§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской.... 132

Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады 152

§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории 152

§2. Переводческая индустрия 157

§ 3. Обучение переводу 159

§4. «Жанровая» специализация 161

§ 5. Перевод и специальная терминология 164

§ 6. Профессиональные объединения переводчиков 165

Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 170

Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу

других научных дисциплин 170

§ 1. Возникновение современной теории перевода 170

§ 2. Теория перевода и литературоведение 176

§ 3. Теория перевода и лингвистика 179

§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика 186

§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода 201

Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода 207

§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода 207

§2. Предмет теории перевода 215

Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система 218

§ 1. О системе и системном подходе 218

§ 2. Целостность переводческого преобразования текста 220

§ 3. Структурность переводческого преобразования текста 227

§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой 228

§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода 234

§ 6. Множественность описаний 236

§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере­ вод и семиотика 242

Глава 4. Единицы перевода 247

§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против» 247

§ 2. Единицы перевода и единицы языка 253

§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро­ вания» 256

§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений 260

Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность 263

§ 1. Эквивалентность. К определению понятия 263

§ 2. Эквивалентность в математике и логике 266

§ 3. Истинность как свойство эквивалентности 267

§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное

значения 269

541

§5. Понятие и концепт 273

§6. Денотат и референт 278

§ 7. Объективное и субъективное в переводе 283

§8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность 285

§9. Многоуровневые теории эквивалентности 295

§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг­ матический инвариант 302

§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория 310

§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода 311

§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия 312

Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма 316

§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция 316

§2. Понятие «переводческой интерференции» 318

§ 3. Перевод и языковые универсалии 32!

Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика» 324

§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены 325

§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор­ мы 328

§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-

лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы) 331

§ 4. Случайные межъязыковые омонимы 337

§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ... 338

§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия 338

§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия 342

§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре­ деление 346

§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия 348

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус­ ство 350

Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА 358

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований 358

§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий 358

§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации 360

§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии 366

Глава 2. Типологии трансформационных операций 371

Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям 389

Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования 394

Глава 5. Семантические преобразования 398

§ 1. Компоненты смысла 398

§2. Семантическая модель перевода 399

§ 3. Адаптация 403

§ 4. Эквиваленция 405

Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду­ ляций 416

§ 1. Логические категории и семантические преобразования 416

§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий 419

§ 3. Объем и содержание понятий 420

§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли­ чие. Переводческая парафраза 424

542

§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция

генерализации 425

§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция

конкретизации 433

§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По­ нятия с переменным содержанием. Местоименные замены .... 437

§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции

дифференциации. Метафорическая дифференциация 441

§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен­ циация. Метонимическая дифференциация 454

§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними­ ческие преобразования 464

Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика 469

§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов 469

§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд 473

§ 3 Передача имен античных героев 475

§ 4. Ономастика в метатекстах 475

§ 5. Конструирование имен собственных 477

§ 6. Образность ономастики и перевод 478

§ 7. Особенности перевода топонимов 480

Глава 8. Перевод реалий 483

Глава 9. Синтаксические трансформации 486

§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания .. 486 § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо­ го» признака к «значимому» субъекту 490

§ 3. Пермутации («шассе-круазе») 496

§ 4. Различия в членении картины события 500

§ 5. Стилистический аспект порядка слов 503

Глава 10. Деформации 506

§ 1. Деформация как переводческая стратегия 506

§ 2. Деформация эстетической функции текста 508

§ 3. Деформация добавлением и опущением 510

Глава 11. Типология переводческих ошибок 514

§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного

текста 516

§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие» 517

§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» 521

§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» 522

§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации 524

§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы

смыслов 527

§ 7. Стилистические ошибки 533

Список рекомендуемой литературы 537

Учебное издание

Гарбовский Николай Константинович ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

2-е издание

Зав. редакцией Г.М. Степаненко

Редактор Л. В. Кутукова Художественный редактор Г.Д. Колоскова Переплет художника A.A. Умуркулова

Технический редактор Н.И. Смирнова Корректоры Г.М. Левина, В. В. Конкина

Подписано в печать 17.01.2007. Формат 60х90'/,6. Бумага офсет. № 1. Гарнитура Тайме. Офсетная печать. Усл. печ. л. 34,0. Уч.-изд. л. 34,82.

Тираж 5000 экз. Заказ № 18593. Изд. № 8357.

Ордена «Знак Почета» Издательство Московского университета.

125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7.

Тел.: 629-50-91. Факс: 203-66-71

939-33-23 (отдел реализации)

E-mail: kd_mgu@rambler.ru

В Издательстве МГУ

работает служба «КНИГА - ПОЧТОЙ»

Тел.: 629-75-41

Отпечатано в ОАО «Саратовский полиграфический комбинат». 410004, г. Саратов, ул. Чернышевского, 59. www.sarpk.ru