III. Периодические выпуски
Тетради переводчика. Вып. 1—24. M., 1963—1999.
Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999—2003.
Méta. Journal des traducteur / Translator's journal. Montréal, 1965—2001: http:// www.eradit.org
IV. Словари
Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей перевод чика / Под ред. В.В. Акуленко. М., 1969.
Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М., 1972.
Маковский М.М. Краткий словарь «ложных друзей переводчика» // Теория лексической аттракции. М., 1971.
Муравьев В.Л. Faux amis, или «Ложные друзья» переводчика. М., 1969.
АШппе F. Les faux amis de l'anglais. Paris, 1999.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 4
Часть I. ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ) 15
Пролог. Слава попугаю! 15
Глава 1. Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве .... 19
§ 1. Попытки периодизации истории перевода 19
§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве.
От периодизации — к «событиям» 27
§ 3. Когда возник перевод? 28
Глава 2. Переводческий опыт и мифы 29
§ 1. Вавилон — символ перевода и... ошибка интерпретации 30
§ 2. Бог-интерпретатор 34
Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов 37
§ 1. Самая переводимая книга 37
§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта) 40
а) Легенда о создании 40
б) Вероятная история создания 43
в) Значение Септуагинты для истории перевода 44
г) Текстология Септуагинты 44
§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный настав ник переводчиков. Вульгата 47
а) Личность древнего переводчика 47
б) Библиологическая деятельность Иеронима. Вульгата 53
в) Выбор переводчика. «Плющ» или «тыква»? 54
г) Переводческая ошибка изменяет догмы. «Обращение» или «покаяние»? 58
§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера 59
§ 5. Английские переводы Библии 62
а) Перевод Джона Уиклифа 62
б) Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла 63
в) «Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова (Authorized Version) 64
Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи 65
§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «букваль ного» 65
§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилуч шем способе переводить» 72
а) Основной принцип перевода. Учители: Цицерон и Гораций ... 73
б) Переводчик и евангелисты-интерпретаторы 77
в) Сознание неизбежности потерь и ошибок 78
§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле 79
540
Глава 5. Начала переводческой критики 95
§ 1. Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология перевод ческих ошибок 98
§ 2. Критика Французской академии 105
Глава 6. Перевод и словесность 109
§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей» 111
§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер» 121
§ 3. Прекрасные, но... неверные 124
§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской.... 132
Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады 152
§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории 152
§2. Переводческая индустрия 157
§ 3. Обучение переводу 159
§4. «Жанровая» специализация 161
§ 5. Перевод и специальная терминология 164
§ 6. Профессиональные объединения переводчиков 165
Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 170
Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу
других научных дисциплин 170
§ 1. Возникновение современной теории перевода 170
§ 2. Теория перевода и литературоведение 176
§ 3. Теория перевода и лингвистика 179
§ 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика 186
§ 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода 201
Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода 207
§ 1. Перевод как объект теории. Определение перевода 207
§2. Предмет теории перевода 215
Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система 218
§ 1. О системе и системном подходе 218
§ 2. Целостность переводческого преобразования текста 220
§ 3. Структурность переводческого преобразования текста 227
§ 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой 228
§ 5. Иерархичность — свойство системы перевода 234
§ 6. Множественность описаний 236
§ 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Пере вод и семиотика 242
Глава 4. Единицы перевода 247
§ 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против» 247
§ 2. Единицы перевода и единицы языка 253
§ 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентиро вания» 256
§ 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений 260
Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность 263
§ 1. Эквивалентность. К определению понятия 263
§ 2. Эквивалентность в математике и логике 266
§ 3. Истинность как свойство эквивалентности 267
§ 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное
значения 269
541
§5. Понятие и концепт 273
§6. Денотат и референт 278
§ 7. Объективное и субъективное в переводе 283
§8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность 285
§9. Многоуровневые теории эквивалентности 295
§ 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Праг матический инвариант 302
§ 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория 310
§ 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода 311
§ 13. Эквивалентность и закономерные соответствия 312
Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма 316
§ 1. Перевод и межъязыковая интерференция 316
§2. Понятие «переводческой интерференции» 318
§ 3. Перевод и языковые универсалии 32!
Глава 7. Межъязыковая асимметрия. «Ложные друзья переводчика» 324
§ 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены 325
§ 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия фор мы 328
§ 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диа-
лексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы) 331
§ 4. Случайные межъязыковые омонимы 337
§ 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии ... 338
§ 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия 338
§ 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия 342
§ 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспре деление 346
§ 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия 348
Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод—искус ство 350
Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА 358
Глава 1. Теория межъязыковых преобразований 358
§ 1. Трансформация и деформация. К определению понятий 358
§ 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации 360
§ 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии 366
Глава 2. Типологии трансформационных операций 371
Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям 389
Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования 394
Глава 5. Семантические преобразования 398
§ 1. Компоненты смысла 398
§2. Семантическая модель перевода 399
§ 3. Адаптация 403
§ 4. Эквиваленция 405
Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы моду ляций 416
§ 1. Логические категории и семантические преобразования 416
§ 2. Отношение равнозначности объемов понятий 419
§ 3. Объем и содержание понятий 420
§ 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отли чие. Переводческая парафраза 424
542
§ 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция
генерализации 425
§6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция
конкретизации 433
§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. По нятия с переменным содержанием. Местоименные замены .... 437
§ 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции
дифференциации. Метафорическая дифференциация 441
§ 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифферен циация. Метонимическая дифференциация 454
§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антоними ческие преобразования 464
Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика 469
§ 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов 469
§ 2. Дублетные обозначения. Короли и люд 473
§ 3 Передача имен античных героев 475
§ 4. Ономастика в метатекстах 475
§ 5. Конструирование имен собственных 477
§ 6. Образность ономастики и перевод 478
§ 7. Особенности перевода топонимов 480
Глава 8. Перевод реалий 483
Глава 9. Синтаксические трансформации 486
§ 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания .. 486 § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимо го» признака к «значимому» субъекту 490
§ 3. Пермутации («шассе-круазе») 496
§ 4. Различия в членении картины события 500
§ 5. Стилистический аспект порядка слов 503
Глава 10. Деформации 506
§ 1. Деформация как переводческая стратегия 506
§ 2. Деформация эстетической функции текста 508
§ 3. Деформация добавлением и опущением 510
Глава 11. Типология переводческих ошибок 514
§ 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного
текста 516
§ 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие» 517
§ 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» 521
§ 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» 522
§ 5. Ошибки понимания предметной ситуации 524
§ 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы
смыслов 527
§ 7. Стилистические ошибки 533
Список рекомендуемой литературы 537
Учебное издание
Гарбовский Николай Константинович ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
2-е издание
Зав. редакцией Г.М. Степаненко
Редактор Л. В. Кутукова Художественный редактор Г.Д. Колоскова Переплет художника A.A. Умуркулова
Технический редактор Н.И. Смирнова Корректоры Г.М. Левина, В. В. Конкина
Подписано в печать 17.01.2007. Формат 60х90'/,6. Бумага офсет. № 1. Гарнитура Тайме. Офсетная печать. Усл. печ. л. 34,0. Уч.-изд. л. 34,82.
Тираж 5000 экз. Заказ № 18593. Изд. № 8357.
Ордена «Знак Почета» Издательство Московского университета.
125009, Москва, ул. Б. Никитская, 5/7.
Тел.: 629-50-91. Факс: 203-66-71
939-33-23 (отдел реализации)
E-mail: kd_mgu@rambler.ru
В Издательстве МГУ
работает служба «КНИГА - ПОЧТОЙ»
Тел.: 629-75-41
Отпечатано в ОАО «Саратовский полиграфический комбинат». 410004, г. Саратов, ул. Чернышевского, 59. www.sarpk.ru
- Опыт (перевод в истории цивилизации) пролог слава попугаю!
- Глава 1
- § 1. Попытки периодизации истории перевода
- § 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
- § 3. Когда возник перевод?
- Глава 2
- § 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
- § 2. Бог-интерпретатор
- Глава 3
- § 1. Самая переводимая книга
- § 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
- § 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
- § 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
- § 5. Английские переводы Библии
- Глава 4 начала теории перевода.Перевод и искусство речи
- § 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
- § 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
- § 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
- Глава 5
- § 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- § 2. Критика Французской академии
- Глава 6 перевод и словесность
- § 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- § 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- § 3. Прекрасные, но... Неверные
- § 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
- Глава 7
- § 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- § 2. Переводческая индустрия
- § 3. Обучение переводу
- § 4. «Жанровая» специализация
- § 5. Перевод и специальная терминология
- § 6. Профессиональные объединения переводчиков
- Глава 1
- § 2. Теория перевода и литературоведение
- § 3. Теория перевода и лингвистика
- § 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика
- 17-18593 193
- § 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода
- Глава 2
- § 1. Перевод как объект теории. Определение перевода
- § 2. Предмет теории перевода
- Глава 3
- § 1. О системе и системном подходе
- § 2. Целостность переводческого преобразования текста
- § 3. Структурность переводческого преобразования текста
- § 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
- § 5. Иерархичность — свойство системы перевода
- § 6. Множественность описаний
- § 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
- Глава 4 единицы перевода
- § 1. В поисках единицы перевода. «За» и «против»
- § 2. Единицы перевода и единицы языка
- § 3. Единицы перевода и единицы смысла. «Единица ориентирования»
- § 4. Единицы перевода как кванты переводческих решений
- Глава 5
- § 1. Эквивалентность. К определению понятия
- § 2. Эквивалентность в математике и логике
- § 3. Истинность как свойство эквивалентности
- § 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- § 5. Понятие и концепт
- § 6. Денотат и референт
- § 7. Объективное и субъективное в переводе
- § 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- § 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- § 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- § 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
- § 12. Адекватность, эквивалентном и оценка перевода
- § 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- Глава 6
- § 1. Перевод и межъязыковая интерференция
- § 2. Понятие «переводческой интерференции»
- § 3. Перевод и языковые универсалии
- Глава 7
- § 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
- § 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
- § 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
- § 4. Случайные межъязыковые омонимы
- § 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
- § 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
- § 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
- § 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
- § 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
- Глава 8
- Переводческий эквивалент
- И художественный образ.
- Перевод - искусство
- Глава 1
- § 1. Трансформация и деформация. К определению понятий
- § 2. Перевод как процесс межъязыковой трансформации
- § 3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии
- Глава 2
- Глава 3
- I. Прагматический уровень
- II. Семантический уровень (денотативный)
- III. Семантический уровень (сигнификативный)
- IV. Синтаксический уровень
- Глава 4
- Глава 5 семантические преобразования
- § 1. Компоненты смысла
- § 3. Адаптация
- § 4. Эквиваленция
- Глава 6
- § 1. Логические категории и семантические преобразования
- § 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- § 3. Объем и содержание понятий
- § 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- § 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- § 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- § 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- § 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- § 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- § 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- Глава 7
- § 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов
- § 2. Дублетные обозначения. Короли и люд
- § 3. Передача имен античных героев
- § 4. Ономастика в метатекстах
- § 5. Конструирование имен собственых
- § 7. Особенности перевода топонимов
- Глава 8
- Глава 9
- § 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания
- § 2. От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту
- § 3. Пермутации («шассе-круазе»)
- The ancient stoves (s) hummed (V)1
- § 4. Различия в членении картины события
- § 5. Стилистический аспект порядка слов
- Глава 10 деформации
- § 1. Деформация как переводческая стратегия
- § 2. Деформация эстетической функции текста
- § 3. Деформация добавлением и опущением
- Глава 11
- §1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
- § 2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
- § 3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»
- § 4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
- § 5. Ошибки понимания предметной ситуации
- § 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
- § 7. Стилистические ошибки
- I. Основная литература
- II. Дополнительная литература
- III. Периодические выпуски