logo search
yazykoznanie_ekzamen_1

19. Принципы орфографии. Задачи, типы, транскрипции.

Орфогра́фия (от др.-греч. ὀρθός — «правильный» и γράφω — «пишу сам») — правописание, система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов и грамматических форм) на письме.

Общественная функция орфографии проявляется в том, что единообразное написание слов, независимо от индивидуальных и диалектных особенностей произношения, обеспечивает понимание письменной речи.

Принципы построения орфографии

Так как орфография непосредственно связана с письменностью, то появление письменности оказывает основное влияние при формировании принципа построения орфографии языка, который не диктуется языком [1]. Для языков, где письменность древняя, можно говорить о том, что письмо отражает старое состояние языка и отстало от жизни (напр., английский язык).

Морфологический

Характерен для русского языка

Морфема пишется одинаково, независимо от позиционных фонетических изменений: голова́, го́ловы, голо́вка — везде одинаковое написание через «голов», но разное произношение.

Фонетический

Особенности произношения передаются на письме.

На письме отражается именно звучание, включая позиционные изменения, независимо от принадлежности звуков морфемам.

Семантический

Характерен для китайского языка.

Написание никак не связано со звучанием, а отражает только семантику.

Во вьетнамском языке такой принцип был вначале, затем сменился на фонетический и латиницу (принцип орфографии был заменён в пределах того же языка)

Транскрипция – наиболее искусственный вид письма, так как она применяется для особых целей и нужна для специальных потребностей, тогда как орфография – общенародное письмо, складывающееся исторически и живущее традициями.

По своим целям транскрипция может быть: 1) фонетической, 2) фонематической и 3) практической.

1) Фонетическая транскрипция преследует цели точной графической записи произношения. Она применяется в словарях иностранных языков.

2) Фонематическая транскрипция передает каждое слово по составу фонем, не отражая возникающих в слабых позициях вариантов и вариаций. Она применяется в записях примеров и парадигм грамматики, где важна структурная, а не произносительная сторона дела.

При фонетической транскрипции текст разделяется на речевые такты. При фонематической транскрипции ударение не обозначается.

3) Транслитера ция и практи ческая транскрипция.

Необходимо различать транскрипцию и транслитерацию.

Транслитерация1, как показывает название, – это переложение буквенного написания одного языка или одной системы графики графическими знаками другой системы.

Транслитерацию следует отличать от практической транскрипции.

Транслитерация может и должна быть международной, так как она не ориентируется на какой-либо отдельный национальный алфавит, практическая же транскрипция исходит именно из какого-либо данного алфавита и правил чтения его букв и буквосочетаний, принятых для данной орфографии.

Практическая транскрипция призвана вводить иноязычные слова и их сочетания в русский текст, не выходя за пределы принятого алфавита, т. е. без введения новых букв или особых диакритических значков.

Таким образом, практическая транскрипция – это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка.