logo search
TYeORIYa_PYeRYeVOD

Эволюция перевода в России в 20 в.

Начало века

Эпохе, которая в работах советских авторов называлась «дооктябрьским периодом», а ныне обычно именуется Сереб­ряным веком отечественной литературы, несмотря на хроно­логически небольшой отрезок времени (около двух неполных десятилетий), принадлежит особое место в истории русской культуры. Причем — в силу целого ряда причин, прежде все­го политического характера — идеологические стереотипы при ее рассмотрении сказывались гораздо сильнее, чем по отношению к предыдущим этапам, вследствие чего настоя­щее знакомство с очень многими ее представителями на ро­дине началось для массового читателя лишь со второй поло­вины 1980-х годов.

В этом отношении художественному переводу повезло, пожалуй, больше других: в то время как оригинальное творчество деятелей Серебряного века часто предавалось забвению, переводы, выполненные ими, публиковались и советскими издательствами (хотя и не всегда с указаниями имен тех, кому они принадлежали). он впол­не сопоставим с тем, что происходило столетием раньше в эпоху Золотого века.

в развитии русского перевода начала XX в. можно выделить две основные тенден­ции. Во-первых, здесь не мог не сказаться блестящий рас­цвет, пережитый на рубеже XIX—XX столетий различными направлениями русской академической филологии. Многие ее корифеи зачастую сами выступали в роли переводчиков, особенно когда речь шла о классических памятниках запад­ной и восточной культур, в области которых они специали­зировались. Передача иноязычного текста сопровождалась у них обычно обширными комментариями и солидным спра­вочным аппаратом, которые являлись итогом кропотливой исследовательской работы и порой представляли самостоя­тельную ценность.

Во-вторых, начало XX в. — это время появления новых литературных направлений, зачастую объединявшихся под общим именем декадентства или модернизма. Прежде всего речь идет о таком замечательном явлении, как русский сим­волизм, ряд представителей которого оставил яркий след в интересующей нас области.

Среди наиболее заметных фигур «художественно-фило- логического» перевода можно назвать академика Александра Николаевича Веселовского (1838—1906) — историка литературы, основоположника исторической поэтики, создавшего русскую версию «Декамерона» Боккаччо. Передавая великое произведение литературы итальянского Возрождения, Весе- ловский стремился к максимальной точности, доходящей до калькирования синтаксических особенностей оригинала и вызывающей впечатления «имитации» языка подлинника (что, по мнению некоторых критиков и позднейших исследо­вателей, зачастую сказывалось на собственно художествен­ной стороне далеко не лучшим образом).По-иному понимал свою задачу востоковед и лингвист Николай Яковлевич Марр (1864—1934)237, впервые познако­мивший русского читателя со многими памятниками грузин­ской и армянской средневековых литератур.

Спорную и неоднозначную реакцию вызывали переводы из античной поэзии филолога-классика, профессора Петер­бургского университета Фаддея Францевича Зелинского (1859—1944), которого обвиняли в том, что он «вписывал свое мировоззрение в античность» (выражение В.Б. Шклов­ского), т.е. модернизировал переводимых авторов класси­ческой древности. Этот упрек (хотя и в достаточно лояльной форме) высказал еще В.Я. Брюсов, откликнувшийся специ­альной рецензией на принадлежащие Зелинскому переводы Овидия.

Переходя к собственно «поэтическому» течению в рус­ской переводной литературе Серебряного века, нельзя не сказать несколько слов о Константине Дмитриевиче Баль­монте (1867—1942), диапазон интересов которого был необы­чайно широк: среди переводимых им авторов можно встре­тить Шелли и Словацкого, Калидасу и Кальдерона, По и Бод­лера и многих других. Именно Бальмонт первым познакомил русского читателя с полным (хотя — по причинам и объек­тивного и субъективного порядка — не вполне точным) тек­стом поэмы классика грузинской литературы Шота Руставе­ли «Витязь в тигровой шкуре» (у Бальмонта — «Носящий барсовую шкуру»), воссозданной им по английскому прозаи­ческому переводу.

Бальмонт указы­вал, что «главной задачей переводчика должно быть стрем­ление передать все личные, национальные и временные осо­бенности. Этим стремлением я и руководствовался главным образом, стараясь, конечно, в то же время придать русско­му стиху возможно большую звучность»242. Однако боль­шинство тех, кто высказывался о его переводах, упрекали их создателя, что второй аспект (как его понимал сам Баль­монт) значительно доминирует над первым, ибо личность и субъективные пристрастия переводчика накладывают на оригинал неизгладимую печать.

Глубокая эрудиция и огромная филологическая культура отличали и другого выдающегося русского поэта рассматри­ваемой поры — Иннокентия Федоровича Анненского (1855— 1909), близкого по своему творчеству к символизму. Извест­ный в научно-педагогических кругах (одно время он занимал должность директора царскосельской гимназии), Анненский уже в конце прошлого столетия обратил на себя внимание как переводчик трагедий Еврипида. Именно здесь, как отмечал А.В. Федоров, специально исследовавший творчество Анненского, нашел наиболее яркое воплощение девиз поэта: «Достоинством и красотой русской речи, в стихотворном языке особенно, нельзя жертвовать никому». Впрочем, как указывалось в специальной литера­туре, сам он не раз нарушал эту «меру субъективности», час­то прибегал к опущениям и добавлениям, ослабляя либо уси­ливая те или иные стороны оригинала

Древнегреческая классика занимала большое место и в творчестве такого замечательного представителя русского символизма, каким был Вячеслав Иванович Иванов (1866— 1949), воссоздавший на русском языке лирику Алкея и Сап­фо, а также трагедии Эсхила. В предисловии к последним он подчеркивал свое внимание к воспроизведению формаль­ных особенностей оригинала и стремление «к наивозможно близкой (без нарушения естественного течения и ритма русской речи) стихотворной передаче ритмических движе­ний и метрической структуры подлинника», причем «в гра­ницах того же числа таких же по размеру строк»248 (что вы­зывало иногда упреки в усложнении синтаксиса и чрезмер­ной архаизации).

В той или иной степени к переводу были причастны и другие крупные представители русской литературы начала XX в. — не только символисты (как, например, А.А. Блок, пе­реводивший Гейне, Байрона, Исаакяна), но и писатели дру­гих направлений (достаточно назвать «Песнь о Гайавате»

Лонгфелло в переводе И.А. Бунина, ставшую своеобразной переводческой классикой).

Наконец, в рассматриваемый период наблюдалось обо­стрение интереса к литературе разных народов, населяв­ших тогдашнюю Российскую империю. Так, в 1916—1917 гг. под редакцией A.M. Горького в издательстве «Парус» выш­ли сборники произведений армянской, латышской и фин­ской литературы. Соредактором двух последних являлся В.Я. Брюсов, деятельность которого заслуживает отдельно­го разговора.

Основоположник русского символизма Валерий Яковле­вич Брюсов (1873—1924), в творчестве которого переводы всегда занимали огромное место, в одной из своих работ, вероятно, даже не ставя себе подобной задачи, пожалуй, дал наиболее убедительный ответ прозвучавшим несколь­кими десятилетиями раньше словам П.И. Вейнберга, будто бы большие поэты крайне редко и неохотно обращались к воссозданию на своем языке произведений чужой литера­туры.

Поэтов при переводе стихов увлекает чисто художествен­ная задача: воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание — «чужое вмиг почувствовать сво­им» (Фет), — желание завладеть этим сокровищем. Прекрас­ные стихи — как бы вызов поэтам других народов: показать, что и их язык способен вместить тот же творческий замысел.

Вместе с тем, знакомясь как с самими переводами Брюсо- ва, так и с его теоретическими суждениями, нельзя не обра­тить внимание на то, что в ряде случаев исходные позиции их автора отнюдь не совпадают между собой

Еще более жесткие требования предъявляются в поздней­ших переводах античной классики, где, по существу, ставит­ся уже чисто буквалистская задача: «...Перевод должен быть сделан строка в строку, стих в стих; в переводе должны быть сохранены все выражения, по возможности все слова под­линника, и наоборот, не должно быть прибавлено иных, лиш­них, — кроме, конечно, тех случаев, когда данное греческое или латинское выражение может быть с точностью выраже­но лишь двумя или тремя русскими словами»251.

Однако, констатируя эволюцию переводческого мировоз­зрения основоположника русского символизма, необходимо учитывать, что соотнесение способа передачи иноязычного оригинала с тем или иным этапом его биографии не всегда возможно, поскольку большую роль при выборе метода пере­вода играл фактор целеустановки.

Стремление создать такого рода «независимый» от «среднего» читателя-современника перевод, максимально следующий за подлинником, нашло наиболее отчетливую форму в брюсовской версии «Энеиды» Вергилия.

События, связанные с Октябрьской революцией 1917 г. и ее последствиями для отечественной культуры, приобрели в конце XX— начале XXI века особую остроту, причем в про­тивовес работам советского периода, носившим по преиму­ществу апологетический характер, в перестроечной и постсо­ветской специальной литературе стали заметно преобладать оценки сугубо отрицательного порядка. Между тем в облас­ти теории и практики перевода эта эпоха представляет собой одну из наиболее ярких страниц и ознаменована многими выдающимися достижениями, заслуживающими самого при­стального внимания (что, конечно, отнюдь не исключает кри­тического к ней отношения).

Историю становления и развития художественного пере­вода и переводческой мысли в Советской России (позже в Советском Союзе) традиционно — ив целом вполне спра­ведливо — начинают с деятельности А.М. Горького. Не за­нимаясь сам переводческой деятельностью, он действитель­но сыграл в первые послереволюционные годы выдающую­ся роль в качестве ее организатора. Наметив широкую про­грамму по сохранению и приумножению культурного на­следия, судьба которого в новой Росии вызывала обоснован­ную тревогу, Горький разработал грандиозный план озна­комления отечественного читателя с наиболее выдающими­ся памятниками мировой литературы. Для этой цели было создано в 1919 г. специальное государственное издательство «Всемирная литература». Опираясь на свой авторитет и ссы­лаясь, между прочим, на существенный политический и про­пагандистский эффект, который может принести реализация задуманного им дела261, знаменитый писатель сумел добиться поддержки со стороны властей и, в частности, В.И. Ленина

Естественно, что реализация подобного замысла требова­ла большого количества квалифицированных кадров. И дей­ствительно, к работе во «Всемирной литературе» были при­влечены почти все лучшие литературные и научные силы, не покинувшие к тому времени России (знаменитые поэты

Уделялось внима­ние и повышению переводческого мастерства, для чего, опять-таки по инициативе Горького, была создана специаль­ная «студия» для переводчиков263.

Кроме того — и это, пожалуй, являлось самым важным — был поставлен вопрос о разработке теоретических принци­пов, на которых должна строиться работа издательства.

Теперь это древняя история, и кажется почти невероят­ным, что, кроме отдельных — порою проникновенных — высказываний, писатели предыдущей эпохи не оставили нам никакой общей методики художественного перевода»264.

К адекватному переводу, по мнению Батюшкова, могут быть предъявлены следующие требования:

«1) точная передача смысла;

  1. наивозможно близкое восприятие стиля;

  2. сохранение особенностей языка автора, но... без нару­шения строя и элементарных грамматических правил родного языка;

  3. соблюдение внешней эмоциональности художествен­ной речи»266.

Автором помещенной в сборнике статьи «Переводы сти­хотворные» был замечательный русский поэт, переводчик ан­глийской и французской поэзии, а также вавилонского эпо­са «Гильгамеш» Николай Степанович Гумилев (1886—1921), уделивший особое внимание вопросу о роли стихотворной формы при передаче поэтического текста. Отметив субъек­тивность доказательства, основанного на постулате, «что если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так», и указав, что «поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой как единственным средством пе­редачи содержания», Гумилев подчеркнул, что в поэтическом переводе «обязательно соблюдать:

    1. число строк;

    2. метр и размер;

    3. чередование рифм;

    4. характер enjambement (стихотворного переноса. — АН., Г.Х.у,

    5. характер рифм;

    6. характер словаря;

    7. тип сравнения;

    8. особые приемы;

    9. переходы тона»267.

В разделе «Переводы прозаические», написанном Корнеем Ивановичем Чуковским (Николаем Васильевичем Корнейчуко- вым) (1882—1969), заостряется внимание на творческом харак­тере переводческой деятельности: Среди таких теоретических проблем, разработка которых не­обходима для дальнейшего развития переводческого искусст­ва, Чуковский выделял следующие:

      1. фонетика и ритмика;

      2. стиль;

      3. словарь;

      4. синтаксис;

      5. текстуальная точность;

      6. фразеология и идиомы.

Билет 16.