logo search
Гарбовский Н

§ 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены

Как мы видели, гипо-гиперонимические трансформационные операции могут быть обусловлены не только асимметрией лекси-ко-семантических систем языков, оказывающихся в контакте в процессе перевода, или асимметрией возможностей и норм их функционирования в речи, но и самой структурой речевого про­изведения. Среди факторов, которые влияют на языковые преоб­разования, отмечает В.Г. Гак, важную роль играет повторная но­минация, т.е. «наименование уже ранее обозначенного в данном контексте денотата: предмета, действия, качества»1. Примером асимметрии в повторной номинации является приводившийся выше фрагмент текста Т.Драйзера. В английском тексте одно и то же последовательно повторяющееся речевое действие обозна­чено одним и тем же глаголом inquired (идентичная повторная номинация). В переводе на русский язык данное речевое деи- ствие получает различные наименования: поинтересовался ска­зал спросил (вариативная повторная номинация)2. Автор ориги­нального текста строил речевое произведение в соответствии с языковым сознанием, свойственным носителю английского язы­ка - использовать идентичные понятия для обозначения иден­тичных речевых действий. Русское языковое сознание, определя­ющее стилистические нормы литературной речи, предполагает скорее вариативную повторную номинацию, нежели идентичную. Это и объясняет переводческое преобразование.

Рассмотрим следующий пример фрагмента из текста Булга­кова и его переводы на французский и английский языки.

Его прокуратор спросил о том, где сейчас находится себастий-екая когорта. Легат сообщил, что себастийцы держат оцепление на площади перед гипподромом, где будет объявлен народу приговор над преступниками.

Le procurateur lui demanda où se trouvait actuellement la cohorte sébastienne. Le légat l'informa que les soldats de la sébastienne montaient la garde sur la place devant l'hippodrome, où devait être annoncée au peuple la sentence rendue contre les criminels.

The procurator asked him where the Sebastian cohort was currently stationed. The legate informed him that they were on cordon duty on the square in front of the hippodrome, where the sentences pronounced on the criminals would be announced to the people.

1Гак В.Г. Языковые преобразования. С. 524.

2 Термины «идентичная повторная номинация» и «вариативная повторная номинация» предложены В.Г. Гаком. См.: Там же.

437

Автор оригинального текста предпринимает вариативную по­вторную номинацию: себастийская когорта себастийцы. Пере­водчики в данном случае следуют за автором и также используют вариативную повторную номинацию. Однако они вынуждены трансформировать понятие, заключенное в слове себастийцы. Французский переводчик идет по пути парафразы по модели классического определения через ближайший род и видовое от­личие. Он производит генерализацию понятия себастийцы до ближайшего рода — солдаты, а затем добавляет видовой признак — себастийской когорты. При этом он сокращает словосочетание la cohorte sébastienne до формы la sébastienne, образуя существитель­ное от прилагательного (внутриязыковая транспозиция), т.е. осу­ществляя семантическое перераспределение: семы, размещенные в двух понятиях — родовом la cohorte и дифференцирующим sébas­tienne, которые выражены двумя словами, оказываются совме­щенными в одном видовом понятии, обозначенными одним сло­вом — la sébastienne.

Английский переводчик идет дальше по пути обобщения по­нятия и останавливает свой выбор на местоимении they — они. Это позволяет ему избежать трудных логико-семантических опе­раций, которые потребовались бы для передачи понятия себас­тийцы.

Английский вариант перевода ясно показывает, до какого необъятно высокого уровня может доходить обобщение понятия при повторной номинации. Местоимения, замещая наименова­ния объектов самых различных предметных областей, оказывают­ся именами понятий универсального класса с максимально высо­кой степенью обобщения. Эти понятия можно квалифицировать как понятия с неопределенным объемом и переменным содержа­нием. Местоимения замещают имена более конкретных понятий об объектах, которые уже упоминались в тексте. Для переводчика такой областью оказывается текст оригинала. Объем понятия, заключенного в местоимении they, как и многих других место­имений, практически не ограничен, но его содержание всегда со­относимо с той предметной областью, которая описывается в конкретном речевом произведении.

Местоимение they, употребленное английским переводчиком, относится к разряду так называемых анафорических местоиме­ний, в значении которых содержится отсылка к предшествующе­му тексту, указание на тот объект, который ранее был соотнесен с понятием, имеющим более точное содержание. Имя, обознача­ющее это понятие, и замещающее его в пределах одного текста, и местоимение находятся в отношении кореферентности, так как называют разными способами один и тот же объект.

438

Но нас в большей степени интересует не сама по себе повтор­ная номинация, а асимметрия, возникающая в переводе в тех случаях, когда структурный рисунок повторной номинации пре­терпевает изменения.

Асимметрия повторной номинации в переводе может разви­ваться в двух направлениях — как в сторону обобщения понятий (пример с местоимением they), так и в сторону их уточнения.

Как и в процессе генерализации, при конкретизации понятий переводчик может оперировать понятиями, относящимися к уни­версальному классу. Только в этом случае в ходе логической опе­рации универсальный класс уточняется до некоторого подмноже­ства. В качестве универсального класса могут выступать и поня­тия, заключенные в анафорических местоимениях третьего лица, которые дифференцируются через понятия, непосредственно фи­гурирующие в речевом произведении.

Приведем пример из перевода на русский язык фрагмента повести Г. де Мопассана «Пышка»:

Mais Loiseau dévorait des yeux la terrine de poulet. Il dit: «À la bonne heure, madame a eu plus de précaution que nous. Il y a des personnes qui savent toujours penser à tout». Elle leva la tête vers lui. «Si vous en désirer, monsieur? C'est dur de jeûner depuis le matin». Il salua: «Ma foi, franchement, je ne refuse pas, j'en peux plus. A la guerre comme à la guerre, n'est-ce pas, madame?» (выделено мною. — Н.Г.).

Но Луазо пожирал глазами миску с цыплятами. Он проговорил:

Вот это умно! Мадам предусмотрительнее нас. Есть люди, которые всегда об всем позаботятся.

Пышка взглянула на него.

Не угодно ли, сударь? Ведь нелегко поститься с самого утра. Луазо поклонился.

Да... по совести говоря, не откажусь. На войне как на войне, не так ли, мадам? (выделено мною. — Н.Г.).

В сцене действуют два персонажа: Луазо и Пышка. Во фран­цузском оригинале Луазо один раз назван по имени, а затем обо­значается местоимением. Пышка — главная героиня сцены — на­зывается только местоимением. Переводчик варьирует обозначе­ние действующих лиц, конкретизируя их, т.е. «возвращая» им их признаки. Во фразе «Elle leva la tête vers lui» персонаж обозначен местоимением. Переводчик конкретизирует понятие с размытым объемом до единичного: «Пышка взглянула на него». То же самое происходит и со вторым персонажем: имя Луазо, замененное в оригинальном тексте два раза местоимением, в русском переводе в последнем случае вновь восстанавливается.

439

Интересно взглянуть на асимметрию повторной номинации в какой-либо завершенной сцене. Возьмем в качестве примера главную героиню «Пышки» Мопассана и посмотрим, как после­довательно обозначен этот персонаж в оригинальном тексте и в переводе в первых сценах повести. Мы полностью приведем фра-зу, описывающую первое появление этого персонажа, а затем бу­дем приводить только его различные имена:

En face des deux religieuses, un homme et une femme attiraient les regards de tous.

Всеобщее внимание привлекали мужчине и женщина, сидевшие против монахинь.

La femme

Женщина

Une de celles appelées galantes

>

Из числа так называемых «особ легко­го поведения»

Boule de Suif

Пышка

Elle

Она

Elle

Она

Elle

Ее

Elle

>

Пышка

Elle

Она

Boule de Suif

Пышка

Elle

Elle

Она

Boule de Suif

Пышка

Elle

Она

Elle

>

Пышка

Elle

К ней

Cette fille

Эта девка

Elle

Ее

Elle

>

Пышка

Boule de Suif

Пышка

Charmante compagne

Очаровательная спутница

Elle

Она

Elle

>

Пышка

≈ эквивалентная степень обобщения понятий > кокретизация

Мы видим, что в тексте перевода местоимения используются реже. Русский язык в отличие от французского и от английского

440

в меньшей степени использует местоимения при повторной но­минации, что и учитывает переводчик, осуществляя операцию конкретизации.