Специфика воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе (на материале текстов рекламной направленности)
Глава 2. Теоретические аспекты перевода рекламных текстов
Содержание
- Введение
- Глава 1. Характеристика рекламных текстов
- 1.1 Реклама как особый вид текста
- 1.2 Классификация рекламных текстов
- Глава 2. Теоретические аспекты перевода рекламных текстов
- 2.1 Лингвистические аспекты перевода рекламы
- 2.2 Межкультурные аспекты перевода рекламы
- 2.3 Прагматические аспекты перевода рекламы
- 2.4 Гендерный аспект перевода
- Глава 3. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе
- 3.1 Сопоставительный анализ рекламных текстов и их переводов с целью выявления специфики воспроизведения гендерных особенностей
- 3.2 Переориентация на феминный гендер
- 3.3 Переориентация на маскулинный гендер
- 3.4 Нейтрализация гендера
- 3.5 Адекватность переориентации гендера в англо-русском переводе
- Заключение
Похожие материалы
- 2.2. Влияние гендерных факторов на тип рекламы
- 2.2. Проблемы переводов рекламных текстов
- Лингвистические особенности рекламного текста (гендерный аспект)
- 2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
- 17. Специфика перевода рекламного текста
- Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
- Тема 12. Особенности перевода рекламно-публицистических материалов.
- § 5 Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах
- Основные характеристики рекламного текста
- 2. Каковы требования русского технического текста?