logo
belaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii

6.2. Методика описания концепта

Лингвистами разработано немало методик описания и изуче­ния концептов. Рассмотрим одну из них. Так, например, для кон­цептов базовых эмоций человека (радости, печали, страха, удивле­ния, гнева) опорным объединяющим методическим понятием ис­следования является понятие фрейма.

Сначала рассмотрим структуру концепта базовых эмоций человека, которую можно представить схематически (см. рис.).

а) характеристики концепта в системе антропоцентристской семантики:

Концепт как образование, его главные составляющие и сущностные характеристики

В предлагаемой нами схеме представлена ментально-языко­вая структура концепта, т. е. его главные содержательные состав­ляющие.

Мы рассматриваем концепт эмоций человека как междисци­плинарное, эвристическое образование, поскольку концепт явля-

80

ется глобальной мыслительной единицей, представляющей квант

^структурированного знания. Он предполагает опору на знания

психологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, что

, в описании семантики эмоций вполне оправдано, так как объект

этого описания представляет собой сложный, ментально-эмоцио-

; нальный, «окультуренный» гештальт.

Исследуемый и конструируемый концепт - это многоэле­ментный ментальный образ эмоции: эмоция репрезентируется в языке как процесс, с его причинами, оценками и другими пара-' метрами.

Ментальность как признак концепта связана с отражением «духа» народа в нем и с его ориентированностью на духовность, социальность носителя этнического сознания.

Концепт - многоаспектное образование. Базовые эмоции ^человека репрезентируются семантикой единиц на всех уровнях языковой системы: лексикой, фразеологическими единицами, па-.: ремиями, высказываниями.

Концепт - фреймовое образование, представляющее собой «пакет» информации, знания о нескольких взаимосвязанных ком­понентах стереотипной ситуации эмоционального состояния че-,.. ,ловека.

! Концепт базовых эмоций человека - этнически и культурно

обусловленное образование. Этнокультурная детерминированность .концепта заключается в том, что за каждым языковым знаком сто­ит фрагмент образа мира данной конкретной культуры. Концепты ^базовых эмоций представляют собой сложное структурно-смысло-; .вое образование, вербализованное лексически, фразеологически, , ;Дискурсивно. Согласно В.Н. Телия, во фразеологическом составе „ языка «закреплена система образов, которая служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной, духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном , опыте и традициях» [Телия, 1996, с. 215]. Теперь уточним важней-( шие составляющие концепта: понятие, образ, оценка, ценность, ассоциация.

Понятие - идеальная сущность, продукт мыслительной дея-, тельности человека. Эмоциональное понятие определяется как

: 6-128

81

человеческая мысль, которая фиксирует свойства психических явлений, отличающихся от рационально оцениваемых и интерпре­тируемых человеком явлений.

Образ - результат реконструкции объекта в сознании чело­века. Он воплощает в себе сущность психического. Образ совпа­дает с чувственно данными ощущениями, восприятием, представ­лением. Эмоциональное понятие основано на перцептивных об­разах реального мира, в том числе ассоциативных, воображаемых.

Оценка является одной из составляющих концепта. Ее мож­но считать онтологическим свойством человека-субъекта, оцени­вающего весь окружающий мир в процессе познания и жизнедея­тельности. Оценка в сфере выражения и обозначения эмоций по­ляризована, т. е. она предстает либо как положительная, либо как отрицательная.

Ценность - это представление о том, что первостепенно значимо для индивидуума или общества в целом, т. е. убеждения и предпочтения. Ценности не подвергаются сомнению, они интер­претируются как своего рода эталоны, в сфере эмоциональных представлений наибольшую ценность представляют положитель­ные эмоции, а среди них - базовые: радость и ее проявления, удив­ление, любовь, ощущение счастья.

Ассоциация представляет собой любую установленную функ­циональную связь между некими объектами или явлениями, осно­ванную на опыте человека. Этот опыт может совпадать с опытом той культуры, к которой принадлежит конкретный человек. Опре­деляющим в семантике концепта может считаться ассоциативный компонент в форме образно-метафорических коннотаций либо прецедентных связей с явлениями самой разнообразной природы.

Итак, современная наука рассматривает эмоции как менталь­ные операторы категоризации объектов, операторы размерности семантического пространства: эмоции входят в устойчивые струк­туры бытия человека [Хомская, Батова, 1992]. Эмоции - неотъем­лемый образующий компонент сознания, они континуальны, недис­кретны, зонны, как все сознание человека [Винарская, 2001]. Опор­ным понятием в разрабатываемой методике исследования концеп­тов базовых эмоций человека выступает фрейм. Т.Л. ван Дейк считает, что фреймы — это не произвольно выделяемые «кусочки»

82

знаний, а единицы, организованные вокруг некоторого концепта. Но в противоположность простому набору ассоциаций эти едини­цы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом [Дейк, 1989, с. 16-17]. Как видим, подчеркивается мысль о том, что фреймы необходимо увязывать с концептом. Этой точки зрения при­держивается И.А. Стернин. Он считает, что фрейм - «мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных зна­ний о предмете или явлении» [Стернин, 2002. с. 73]. По мнению В.И. Карасика, фреймы - это модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей [Карасик, 2004, с. 127]. В настоящей работе эти тезисы обосновы­ваются тем, что эмоциональный мир многогранен, в памяти чело­века хранятся структурированные образы соответствующих фраг­ментов мира. Фрейм акцентирует расчленяющий подход к изуче­нию хранимой в памяти информации, выделяет, структурирует информацию, конкретизируя ее по мере развертывания фрейма.

Рассмотрим способы репрезентации базовых эмоций чело­века в семантических и, в частности, лексико-семантических еди­ницах и структурах. Вслед за Е.М. Вольф выделяем такие обяза­тельные семантические компоненты фрейма-пропозиции базовой эмоции человека, как 1) предикат; 2) субъект; 3) причину. Фрейм-пропозиция базовой эмоции включает и факультативные компо­ненты, типичные для нее, но не обязательно реализуемые в речи: оценка, степень интенсивности и глубина эмоции, контролируе­мость или неконтролируемость эмоции, внешние проявления и поведение субъекта в состоянии той или иной эмоции. Компонен­ты инвариантной структуры - предикат, субъект, причина эмо­ции - отражают связи когнитивного и эмоционального аспектов жизни человека.

Ядерный компонент фрейма-пропозиции базовой эмоции человека - предикат. Согласно Н.Д. Арутюновой, суть предиката состоит в обозначении статических свойств и динамических про­явлений предметов действительности, их отношений друг к другу [Арутюнова, 1980, с. 172]. Базовые эмоции человека обозначаются разными видами предикатов, в первую очередь глаголами, посколь-

83

ку они занимают особое положение не только в препозиционной структуре, но и в системе языка в целом [Гуревич, 1994; Уфимце-ва, 1986; Васильев, 1981]. Как пишет С.Д. Кацнельсон: «В содер­жательном плане глагольный предикат - это нечто большее, чем просто лексическое значение. Выражая определенное значение, он в то же время содержит в себе макет будущего предложения. Пре­дикат имеет «места» или «гнезда», заполняемые в предложении словами, категориальные признаки которых находятся в соответ­ствии с категориальными признаками «гнезда» [Кацнельсон, 1972, с. 83]. При рассмотрении глаголов с семантикой эмоций использу­ются методы оппозиции и компонентного анализа, денотативный, парадигматический, синтагматический принципы исследования. Одним из важных семантических типов парадигматических отно­шений единиц языка является синонимия, которая отражает логи­ческую категорию тождественности, идентичности когнитивно связанных друг с другом вербализованных концептов базовых эмо­ций человека.

Вторым обязательным компонентом описываемой фрейм-пропозиции является субъект. В языковой картине мира под субъ­ектом эмоционального состояния подразумевается лицо, которое переживает ту или иную эмоцию. Семантический субъект в язы­ках выражен личным местоимением, именем собственным, име­нем нарицательным.

Третий обязательный компонент фрейм-пропозиции - при­чина, вызвавшая то или иное эмоциональное состояние. Причина 1 эмоции выражается эксплицитно и имплицитно. |

К языковым характеристикам выделенных препозитивных фреймов относятся реализующие их семантико-синтаксические | структуры, которые представляют собой связь соответствующей языковой структуры с выражаемой денотативной ситуацией. Се­мантические субъект и предикат определяются структурой самой ситуации. Между словоформами, обозначающими субъект и пре- 1 дикат мысли, устанавливается предикативное отношение. В его состав входит типовая пропозиция, для которой и создается струк­турная схема простого предложения. В русском языке выделяются следующие модели для передачи эмоционального состояния субъ- I екта: глагольная, наречно-предикатная, субстантивная, адъектив- I

84

ная, причастная, предложно-падежная. Во французском языке имеются следующие основные модели с семантикой базовых эмо­ций человека: номинативная, двусоставная глагольная, с именным сказуемым, модель со значением отношения субъекта к объекту и модель с общим значением каузации отношения.

По данной методике проанализируем концепт эмоции «ра­дость» в русской и французской языковых картинах мира. Семан­тика фрейма-пропозиции «радость» на материале словарей и от­дельных высказываний структурируется со следующими обязатель­ными компонентами: предикат, субъект, причина. Во фреймовую структуру входят также факультативные компоненты: плюс / ми­нус контроль над эмоцией, оценка, интенсивность проявления эмо­ции, внешние проявления эмоции и поведение субъекта. Среди обязательных компонентов фрейма-пропозиции ядерным является предикат. Словарным ядром предикатов радости являются глаго­лы. На базе синонимических словарей русского и французского языков анализируются синонимические глагольные ряды. В рус­ский синонимический ряд с доминантой радоваться включены сло­ва: ликовать, торжествовать, восторгаться, восхищаться, весе­литься. Все члены синонимического ряда с семантикой радости подчиняют слова и группы слов, обозначающие причину эмоции. Согласно Новому объяснительному словарю синонимов русского языка под редакцией Ю.Д. Апресяна, наибольшей свободой в этом отношении обладает глагол радоваться, который управляет фор­мой дательного падежа, предложно-именными группами за кого-либо, по поводу чего-либо, придаточными предложениями, вводи­мыми союзами что, когда, если: Я восхищался дворцами дожей, собором святого Марка, домом, где жила Дездемона (А. П. Чехов). Все названные синонимы сочетаются с названием человека в роли субъекта эмоции, причем для торжествовать это единственный допустимый тип субъекта. Во французский синонимический ряд с доминантой se rejouir (радоваться) включены слова: se feliciter, exulter, triompher, jubiler. Согласно словарю Petit Robert, глагол se rejouir (радоваться) описывает эмоциональное состояние радости в наиболее абстрактной форме, управляет предлогом de, прида­точными предложениями, вводимыми союзом que: Je me rejouis de votre succes; Je me rejouis que. Глагол jubiler (ликовать) предпола-

85

гает бурные внешние проявления радости и скорее поведение, не­жели саму эмоцию: Dieu se rejouissait des massacres etjubilait dans les extermination. В русском и французском языках предикаты кау­зации связаны с субъектом, который занимает позицию подлежаще­го: Г-н Слободин обрадовал меня своим приездом ко мне (А.П. Че­хов); Се garcon т 'a mis enjoie.

Второй по объему группой предикатной лексики с семанти­кой «радость» в русском и французском языках являются прилага­тельные. Словарь синонимов русского языка дает следующий си­нонимический ряд прилагательных с семантикой радости: радо­стный, веселый, мажорный, торжественный. Словарь синонимов французского языка дает следующий синонимический ряд при­лагательных с семантикой радости: gai, joyeux, jovial, rejouissant. Отмечается, что в русском и французском языках прилагательные с семантикой «радость» способны передать эмоцию как состояние, внешнее проявление радости, воздействие.

Следующей группой предикатной лексики радости являются существительные. Словарь синонимов русского языка представля­ет целый ряд субстантивных номинаций этой эмоции: радость, ликование, торжество, мажор, веселье, восторг. Синонимы раз­личаются семами степени интенсивности. Словарь синонимов французского языка представляет следующий ряд субстантивных номинаций: joie, jubilation, exultation, triomphe, ravissement, gaiete, allegresse, Hesse, rejouissance. Согласно словарю Petit Robert, joie имеет общее значение радости: Sa chute avail comble dejoie bien du monde. Существительным allegresse называют радость ликующую, рвущуюся наружу, часто заразительную: Subitement il fut envahi par cette chaleur de coeur, cette allegresse qtii vient apres le danger passe. Слово jubilation является точным эквивалентом русского понятия «ликование»: Cette attente leur paraissait plus cruelle encore, аи milieu de la jubilation generate.

Словарь эпитетов русского языка К.С. Горбачевича и Е.П. Хабло приводит словосочетания с лексемой «радость», ха­рактеризующие длительность радости (мгновенная радость, бес­конечная радость), антропоцентрические черты (веселая, ветреная, гордая, детская, болтливая, забывчивая, злобная радость), которые обозначают положительные или отрицательные стороны челове-

86

ческого характера. Словарь Dictionnaire general de la langue fran9aise отмечает словарные сочетания, выделяющие антропоцентрические черты чувства: ипе joie mechante, bruyante, tendre, intime, puerile, maligne, apre, inaffable. Отмечается, что во французском языке эмо­ция радости часто описывается через отрицательные признаки че­ловеческого характера.

Согласно Русскому ассоциативному словарю под редакцией Ю.Н. Караулова, радость ассоциируется с успехом и приемом гос­тей, счастьем, улыбкой, встречей.

Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова дает ряд фразеологических единиц с семантикой радости: быть на седьмом небе, быть на верху блаженства; быть вне себя от радости. Во внутренней форме фразеологических еди­ниц содержатся следующие источники культурной интерпрета­ции: 1) образы христианства: быть на седьмом небе; 2) слово-сим­вол: быть на верху блаженства (понятие «блаженство» связано с символом полного счастья); 3) легенды, поверья: быть вне себя от радости. Новый большой французско-русский фразеологиче­ский словарь под редакцией В.Г. Гака дает синонимический ряд фразеологических единиц с семантикой радости: faire du bon sang, etre en coeur, gai comme un oiseau, faire voir les anges. Фразеологи­ческий состав французского языка содержит следующие источни­ки культурной интерпретации: 1) система образов-эталонов в устой­чивых сравнениях: gai comme un merle (веселый как певчий дрозд), gai comme un pinson (веселый как зяблик); 2) слова-символы: avoir le coeur gai, avoir en coeur; 3) образы из художественной литера­туры: gai comme Roger Bontemps. Далее выделяются коды культу­ры, которые содержатся во внутренней форме ФЕ: 1) соматиче­ский код: avoir le coeur gai; 2) биоморфный код: gai comme une alouette; etre dans ses roses (роза ~ символ радости, наслаждения). Концепт радости значительно представлен в паремиологическом фонде русского и французского языков. Радость в русских посло­вицах выражает 1) сменяемость эмоции радости другими негатив­ными эмоциями: Ни радости вечной, ни печали бесконечной; Где радость, там и горе; где горе, там и радость; 2) переживание радости благотворно для здоровья человека: Радость прямит, а кручина крючит; 3) соматическое выражение эмоции: От радости

87

кудри вьются, а в печали секутся; 4) противопоставление радости негативным эмоциям: Не видав горя, не узнаешь и радости; 5) выс­шая нематериальная ценность: Веселье лучше богатства; Весело­го нрава не купишь. Во французских паремиях выделяются призна­ки концепта «радость»: 1) сменяемость эмоции радости негатив­ными эмоциями: Celui qui rit vendredie pleurera dimanche; 2) мно­горечивость радости: Lajoie est babillarde; 3) радость как высшая нематериальная ценность: La gaiete ne se commonde pas; 4) каждый человек радуется по-своему: Chacun a ses plaisirs qu'il se fait a sa guise. В русском и французском языках номинации эмоции радо­сти выражают положительную оценку. Характерной особенно­стью предикатов эмоционального состояния в русском и француз­ском языках является их способность выражать интенсивное чув­ство, его силу, длительность. В русском языке слово радость обо­значает менее интенсивную эмоцию, чем ликование и торжество. Но радость может быть более глубокой, поэтому более длитель­ной. Торжество и ликование - быстротекущие эмоции. Во фран­цузском языке слово allegresse выражает самую высокую степень радости, слово jubilation слабее, чем allegresse, но сильнее, чем joie. Отмечается, что при высокой степени интенсивности эмоции радости субъект часто совершает неконтролируемые действия: Митя захохотал, сел в кресло, будучи не в силах держаться на ногах от счастья (А.П. Чехов); Jeanne et le vicomte se mirent a pleurer de gaiete, se tordant, etouffant, la serviette sur la bouche pour ne pas crier (G. Maupassant). В русском и французском языках фрейм радости включает факультативный компонент «внешние проявления радости»: 1) жмурить глаза от восторга, 2) смот­реть широко раскрытыми глазами, 3) хлопать в ладони, 4) вспле­скивать руками.

Вторым обязательным элементом фрейма-пропозиции являет­ся субъект, который может быть выражен: 1) личным местоимени­ем: Я очень обрадовался узнав, что Михаил Рощин написал обо мне заметку (А.П. Чехов); Elle a eprouve la joie infinie (G. Maupassant); 2) именем собственным: Митя Кулдаров, возбужденный, взъеро­шенный, влетел весело в квартиру своих родителей и быстро за­ходил по комнатам (А.П. Чехов); Jeanne se sentait devenir folle de joie (G. Maupassant); 3) именем нарицательным: Сердце, глядя на

тебя, радуется (А.К. Толстой); Les chases les plus simples leur donnaient d'interminables gaietes (H. Balzac).

Третий обязательный элемент фрейма-пропозиции - причи-I на, которая в большинстве случаев выражена эксплицитно: От этого прекрасного вечера меня охватывает неописуемая радость (А.П. Чехов); J'eprouve la joie quand je te rencontre toujours (F. Sagan). Радоваться можно и без всякой конкретной причины: Без всякой причины в груди ее шевельнулась радость (А.П. Чехов); A temps dernier elle a eprouve la joie sans cause (G. Maupassant).

В русском языке существуют базовые типы моделей с се­мантикой радости: 1) глагольная модель: Я радуюсь; 2) наречно-предикативная модель: Мне радостно; 3) адъективная модель: Он рад; 4) предложно-падежная модель: Он в восторге; 5) причастная модель: Я обрадован; 6) метафорическая модель: Радость охва­тила меня. Во французском языке называются базовые типы мо­делей с семантикой радости: 1) номинативное предложение, кото­рое выражает характеристику ситуации: Quellejoie!; 2) предложе­ние с именными сказуемыми, сообщающее о признаке субъекта: Jean est gai; 3) двусоставное глагольное предложение, в котором общее значение - выражение состояния и чувства субъекта: Jean se rejouit. 4) модель, которая выражает отношение субъекта к объ­екту: Jean se rejouit de la bonne nouvelle; 5) модель с общим значе­нием - каузация отношения: Cette bonne nouvelle a rejouit Jean.

Итак, концепт радости в русской и французской языковых картинах мира соотносится с ситуацией, образы которой репре­зентируются в многокомпонентных структурах. Эта эмоция оце­нивается как положительная. В русских и французских послови­цах и поговорках выражена положительная оценка радости. В рус­ском языковом сознании образ радости ассоциируется с огнем и жидкостью. Во французском языковом сознании радость ассоции­руется с образом человека (со всем, что человеку не чуждо). Фран­цузское joie прекрасно сочетается с прилагательными, описываю­щими негативные черты человеческого характера.

89