Межкультурной коммуникации
Теория межкультурной коммуникации - относительно новая область исследований, но проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения культуры и языка, а также поиск оптимальных форм межкультурного общения всегда привлекали внимание исследователей. Задолго до того, как межкультурная коммуникация сформировалась в отдельную область знаний, многие вопросы, впоследствии ставшие для нее основополагающими, были разработаны такими учеными, как Аристотель, Г.В. Лейбниц, И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, В. фон Гумбольдт, Ф. Боас и многие другие.
Неотъемлемую часть «культурной грамотности» каждого современного специалиста в области коммуникативистики составляют взгляды В. фон Гумбольдта, которые дали толчок развитию многих направлений в языкознании и лингвокультурологии. Согласно В. фон Гумбольдту, «разделение человечества на народы и племена и различие его языков и наречий тесно связаны между собой и зависят от третьего явления более высокого порядка -действия человеческой духовной силы, выступающей всегда в новых и часто более совершенных формах... Каждый конкретный язык связан с духом народа. Он всеми тончайшими нитями своих корней сросся... с силой национального духа, и чем сильнее воз-
действие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего». Дух народа и язык народа неразрывны: «Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом, что коль скоро существует одно, то из этого обязательно должно вытекать другое... Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное» [Гумбольдт, 1984, с. 68]. Гумбольдтовское понятие духа народа как манифестации культуры получило множество разнородных интерпретаций в отечественной и зарубежной науке. В работах В. фон Гумбольдта мы находим истоки тех идей, которые впоследствии были подхвачены и развиты другими авторами: Я. Гриммом, А.А. Потебней, И.А. Бодуэном де Куртенэ, Ш. Балли, А. Марти и др.
Американский лингвист и антрополог Эдвард Сепир и его ученик Бенджамин Ли Уорф разработали гипотезу лингвистической относительности, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Согласно Сепиру-Уорфу, логический строй мышления определяется языком. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка. «Сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при соотносительности языковых систем» [Уорф, 1960, с. 174]. Данная гипотеза имеет «сильную» и «слабую» версии. Сторонники «сильной» версии полагают, что мышление напрямую зависит от языка, и следуют концепции лингвистического детерминизма. Однако, как считают М. Коул и С. Скрибнер, «изучение мира ограничилось бы только теми явлениями или чертами, которые закодированы в нашем языке» [Коул, Скрибнер, 1977, с. 56]. Сторонники «слабой» версии гипотезы лингвистической относительности считают, что языки различаются не столько тем, что с их помощью можно выразить, сколько тем, что с их помощью выразить легче. В зависимости от наличия или отсутствия в языке слов, обозначающих те или иные перцептивные категории, облегчается или затрудняется
10
оперирование данными категориями в процессе мышления. Эта версия нашла подтверждение при исследовании восприятия цвета у американских индейцев зуни, в языке которых не различаются желтый и оранжевый цвета. Индейцы, говорившие только на своем родном языке, испытывали определенные затруднения в узнавании и разграничении этих цветов [Стефаненко, 2000, с. 81]. По мнению Т.Г. Стефаненко, даже «слабая» версия гипотезы лингвистической относительности в последние десятилетия подвергается сомнению, определенным аргументом которого явилось выделение фокусных цветов.
С идеями Сепира-Уорфа перекликаются положения европейского направления неогумбольдтианства (Л. Вайсгербер, Г. Гольц, Г. Ипсен, П. Гартман и др.), которые рассматривают язык не как средство мышления, а как промежуточный мир между объективной действительностью и мышлением и трактуют произвольность языкового знака как результат произвола духа. Они исходят из положения о том, что мышление каждого народа имеет специфические национальные черты, вследствие чего его развитие целиком определяется имманентным развитием национального языка. Л. Вайсгербер рассматривает взаимодействие разных языковых сообществ как «языковую встречу народов». Речь идет о переносе творения данного языкового сообщества в совокупное знание другого сообщества и тем самым в перманентные основы его духовной деятельности: «Это встреча народов в их языках, а именно в процессе духовного усвоения и преобразования мира. Это знакомство и, помимо этого, использование результатов, к которым пришли разные языковые сообщества в ходе их преобразования мира в собственность духа, дает необозримые возможности» (цит. по: [Радченко, 2005, с. 274]).
Существенный вклад в теорию межкультурной коммуникации также внесли труды антрополога М. Мид. В своих исследованиях автор подчеркивает преобладающую роль социальной среды, а не биологических факторов в формировании человеческого поведения. В более поздних работах описываются различия в поведении мужчин и женщин в разных культурах и подвергается сомнению общепринятая точка зрения о врожденных различиях в моделях их поведения.
11
Антропологи, политологи, социологи, лингвисты разрабатывали различные аспекты взаимоотношений языка и культуры, однако реальные очертания теория межкультурной коммуникации получила лишь после Второй мировой войны в коммуникативистике США. Ее основателем является антрополог Эдвард Т. Холл, который относит себя к последователям Э. Сепира. В своих основополагающих работах Холл, впервые употребивший термин «межкультурная коммуникация», строит рассуждения на тесной связи культур и коммуникаций, усматривая в этом возможность связать антропологические темы с коммуникативной практикой. Вклад Холла в межкультурную коммуникацию значителен.
Труды Э. Холла сыграли огромную роль в развитии теории межкультурной коммуникации.
Ученый глубоко проанализировал принципы взаимодействий между представителями различных этносов и расширил концепцию культуры, включая в нее понятия коммуникации. Коммуникация для Холла так же, как и культура, является феноменом приобретенным, структурированным и поддающимся анализу.
Кроме того, он обратился к сопоставительному методу исследования культур. Холл сравнивал культуры в зависимости от их отношения к контексту, который ученый определял как информацию, окружающую и сопровождающую событие. Э. Холл ввел понятия «высококонтекстные культуры» и «низкоконтекстные культуры».
Холл считал, что для выяснения культурно обусловленных коммуникативных помех и нарушений достаточно знаний определенных культурных областей, а именно тех, в которых можно ожидать наибольших различий между партнерами по коммуникации. Важнейшая цель межкультурной коммуникации - «расшифровать» чужую культуру. Вопрос о том, какие средства могут быть использованы для понимания чужих культур, с самого начала определял направления научных исследований по межкультурной коммуникации.
Холл предложил также концепцию «культурной грамматики», которая была призвана помочь решить этот вопрос. Ученый считал, что, «поскольку культуре обучаются, значит, ее можно и преподавать». Идея Холла открыла путь для конкретного, систематического и организованного «обучения» чужим культу-
12
рам. При этом Холл, опираясь на популярную тогда теорию Сепи-ра-Уорфа о теснейшей связи между мышлением и речью, представлял обучение культуре как процесс, протекающий аналогично обучению иностранным языкам. Так же как язык изучается при помощи грамматических структур, так и культурные знания могут быть практически соотнесены и освоены учащимся, если для них определить подходящие категории «культурной грамматики». Эти взгляды Холла до сих пор лежат в основе всех программ изучения культур. Не менее важным было также начатое им применение этнографических методов (наблюдение, описание, изложение пережитого и т. д.) и их адаптация к условиям тренингов и академического преподавания. С тех пор тесное сотрудничество между самыми разными научными дисциплинами и ориентация на решение практических задач являются основными принципами предмета «Межкультурная коммуникация».
В 1960-е гг. предмет «Межкультурная коммуникация» преподавался в ряде университетов США. В 1970-е гг. сугубо практический характер курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями и приобрел форму классического университетского курса, сочетающего в себе как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения.
В Европе становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины происходило несколько позднее, чем в США. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик, благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. На этом фоне постепенно сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По примеру США в некоторых европейских университетах на рубеже 70-80-х гг. XX в. были открыты отделе-ния межкультурной коммуникации (Мюнхен, Йена). В Мюнхене '; были разработаны учебные программы по межкультурной коммуникации, основывающиеся на материалах фольклористики, этно-'; логии и лингвистики.
В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели
13
иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями языка. Поэтому сегодня стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении. В ряде российских вузов в учебные планы включена новая дисциплина - «Межкультурная коммуникация». Инициатором и бесспорным лидером в этом процессе является факультет иностранных языков МГУ, где межкультурная коммуникация преподается на протяжении нескольких лет и где уже разработан ряд лекционных курсов и программ по различным аспектам этого направления.
- Глава 1. История и теоретические основания межкультурной коммуникации
- Глава 2. Понятие коммуникации и ее роль в концепции культуры
- Глава 3. Межкультурная коммуникация как особый тип общения
- Глава 4. Картина мира
- Глава 5. Языковые единицы как хранители культурной информации
- Глава 6. Концепт как основа языковой картины мира
- Глава 7. Аккультурация как освоение чужой культуры. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры
- Глава 8. Стереотипы сознания
- Глава 9. Невербальное коммуникативное поведение
- Глава 10. Коммуникативное поведение
- Глава 11. Языковая личность
- Глава 12. Национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности
- Предисловие
- Глава 1 история и теоретические основания межкультурной коммуникации
- 1.1. Из истории возникновения теории
- Межкультурной коммуникации
- 1.2. Объект и предмет исследования в теории межкультурной коммуникации
- 1.3. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- Глава 2 понятие коммуникации и ее роль в концепции культуры
- 2.1. Определение коммуникации. Язык как базовый код коммуникации
- 2.2. Определение культуры и типы культур
- 2.3. Коммуникация, культура и язык
- Глава 3 межкультурная коммуникация как особый тип общения
- 3.1. Понятие и типы межкультурной коммуникации
- 3.2. Переменные межкультурной коммуникации как ее системные составляющие
- 3.3. Теория э. Холла: типы контекста культуры
- 3.4. Теория г. Хофстеде: четыре параметра сравнения культур
- 1. Индивидуализм - коллективизм.
- 2. Дистанция власти.
- 3. Боязнь неопределенности.
- 4. Культуры с мужским и женским началом.
- Глава 4 картина мира
- 4.1. Реальный мир, культура, язык. Мировосприятие через призму культуры
- 4.2. Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности межкультурного общения
- 4.3. Относительность восприятия времени
- 4.4. Цветообозначения в разных языках
- Глава 5 языковые единицы как хранители культурной информации
- 5.1. Коды культуры
- 5.2. Источники культурной интерпретации
- 5.3. Паремиологический фонд языка
- 5.4. Метафоры
- Глава 6
- 6.1. Понятие концепта
- 6.2. Методика описания концепта
- 6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека
- Глава 7
- 7.2. Результаты аккультурации
- 7.3. Понятие культурного шока и его симптомы
- 7.4. Механизм развития культурного шока
- 7.5. Факторы, влияющие на культурный шок
- 7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию
- Глава 8 стереотипы сознания
- 8.1. Понятие и сущность стереотипов
- 8.2. Механизмы формирования стереотипов
- 8.3. Происхождение стереотипов
- 8.4. Функции стереотипов
- 8.5. Виды стереотипов
- 8.6. Значение стереотипов для межкультурной коммуникации
- Глава 9 невербальное коммуникативное поведение
- 9.1. Специфика невербальной коммуникации
- 9.2. Невербальные элементы коммуникации
- Глава 10 коммуникативное поведение
- 10.1. Понятие коммуникативного поведения и аспекты его описания
- 10.2. Коммуникативное поведение и культура
- 10.3. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения
- Глава 11 языковая личность
- 11.1. Определение языковой личности
- 11.2. Формы участия языковой личности в межкультурной коммуникации
- 11.3. Понятие идентичности
- 11.4. Виды идентичности. Физиологическая идентичность
- 11.5. Социальная идентичность
- 1 Практические задания
- Глава 12 национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности
- 12.1. Понятие национального характера
- 12.2. Параметры сопоставления психологической идентичности