logo
belaya_e_n_teoriya_i_praktika_mezhkulturnoi_kommunikacii

5.2. Источники культурной интерпретации

Во внутренней форме ФЕ кроме кодов существуют и другие источники культурной интерпретации. По мнению В.Н. Телия, «в языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и так далее и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет» [Телия, 1996, с. 233].

1. Одним из источников культурно значимой интерпретации явлений действительности и их отображения в языке являются ритуальные формы народной культуры, такие как поверья, пре­дания, легенды, мифы. Согласно В.А. Масловой, ритуал - систе­ма действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время. Это форма «пре­вращенного сознания», ритуал является главным механизмом кол­лективной памяти, который во многом определяет жизнь человека

69

и теперь. Предания - устный рассказ, история, передающаяся из поколения в поколение. Поверье - предание, основанное на суе­верных представлениях, приметах, необычных явлениях. Фразео­логические единицы, в основе которых лежат народные поверья и предания, в большинстве случаев восходят к далекому прошлому. Так, например, фразеологический состав французского языка со­держит ФЕ с семантикой злости, раздражения marcher sur line mauvaise herbe (быть не в духе), в основе которой лежит старин­ное поверье о чудодейственной силе трав. Согласно этому пове­рью, некоторые травы действовали на психику или настроение тех, кто дотрагивался до них или ходил по ним. Фразеологический состав русского языка содержит ФЕ с семантикой гнева метать перуны. Перун по древним поверьям ездил по небу в колеснице и пускал огненные стрелы - молнии, которые также назывались пе­рунами. Подобные ФЕ воссоздают картину прошлого того или иного этноса, раскрывают его характер, знакомят с нравами, обы­чаями, национальными чертами.

2. Другим источником культурной интерпретации является система образов-эталонов, запечатленных в «ходячих» устойчи­вых сравнениях. По мнению В.Н. Телия, эталон - это «характеро­логически образная подмена свойства человека или предмета ка­кой-либо реалией - персоной, вещью, животным, которые стано­вятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-куль­турного опыта, свойства» [Телия, 1996, с. 242]. Согласно В.А. Мас-ловой, эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов [Маслова, 2001, с. 44]. В роли этало­на выступают устойчивые сравнения, которые являются одним из ярких образных средств, способных дать ключ к разгадке нацио­нального сознания. Так, например, во французских традиционных эталонных сравнениях радость - это птица: gai comme un merle (веселый как певчий дрозд), gai comme un pinson (веселый как зяб­лик), gai comme line alouett (веселый как жаворонок), gai comme un oiseau (веселый как птица). И это неслучайно. Известно, что на древе жизни место птицы находится на его вершине. Птица обо­значает верх и в этом смысле противоположна животным класси­фикатора низа — хтоническим животным, прежде всего змее. Из рассматриваемых нами примеров видно, что предпочтение отдает-

70

ся конкретным птицам: дрозд, жаворонок, зяблик. Эталонное сравнение чувства с птицей отражает одну из особенностей миро-видения носителей французского языка. Во фразеологическом фонде русского языка есть ФЕ с семантикой страха дрожать от страха как заяц. Заяц считается в народе трусливым зверьком, он дрожит будто бы от страха.

3. Источником культурной интерпретации являются также слова-символы, или слова, словосочетания, получающие симво­лическое прочтение.

В отличие от собственно символов роль языкового символа заключена в смене значения языковой сущности на функцию сим­волическую. Согласно В.Н. Телия, «словозначение в этом случае награждается смыслом, указывающим не на собственный рефе­рент слова, а ассоциативно "замещает" некоторую идею» [Телия, 1996, с. 243]. Важно отметить, что материальным экспонентом этого замещения является не реалия как таковая, а имя. Например, в русской идиоме сердце кровью обливается и во французской идиоме avoir le coeur perce (il a le coeur perce - у него сердце раз­рывается) не реалия сердце является символьным носителем, но имя, собственное значение которого замещается символьным про­чтением: сердце - орган чувств. Следовательно, культурно-нацио­нальные символы, воплощенные в языковое тело, - это всегда словозначения, выполняющие функцию символов: лексические единицы наделяются устойчиво ассоциируемыми с ними смысла­ми, которые и указывают на концепты, не являющиеся их собст­венно языковыми значениями. Или, например, в русской ФЕ с се­мантикой страха душа в пятки ушла значение слова душа сохраняет свое символическое прочтение - «орган жизнедеятельности».

4. Важным источником культурной интерпретации являются образы христианства, теософии и соответствующие им нрав­ственные установки. Так, многие ФЕ связаны с библейскими ми­фами о сотворении мира, всемирном потопе, жизни святых. Фра­зеологические единицы, вышедшие из религиозных дискурсов, могут представлять собой разные виды цитации: прямая цитация или аллюзия к религиозным текстам. Например, в русском и фран­цузском языках есть ФЕ быть на седьмом небе от радости, etre ravi аи septieme del, которая восходит к Библии, где выделяются

71

различные сферы неба. На седьмой сфере неба (на седьмом небе) находится рай, отсюда связь этого образа с семантикой радости.

5. Не менее важным источником культурной интерпретации обоснованно признаются образы из художественной литерату­ры, философии, истории, т. е. из тех форм деятельности людей, которые воплощают интеллектуальное достояние нации и челове­чества в целом. Данные источники, относящиеся к разным эпохам и жанрам, позволяют лучше понять смысл ФЕ. Например, внут­ренняя форма ФЕ gai comme Roger Bontemps содержит имя, кото­рое стало нарицательным для обозначения веселого человека. Это выражение связано с именем священника и поэта XV в. Роже де Коллери, присвоившего себе в своих произведениях прозвище bontemps, которое соответствовало его веселому нраву.

Итак, сопоставительный анализ фразеологических единиц в русском и французском языках проливает свет на этническую ло­гику, предопределяющую различия языковых картин мира. Харак­терологические черты, присущие этим картинам мира, запечатлен­ные во ФЕ, вносят в репрезентации эмоций культурно-языковую специфику.