3.8. Перевод публицистических текстов
Публицистический стиль по плотности когнитивной информации занимает промежуточное место между научным академическим текстом и художественным. Информация, которая представлена в текстах публицистического функционального стиля, складывается из сочетания информации когнитивной и эмоциональной. С одной стороны, публицистические тексты нацелены на сообщение фактов, сведений, описание событий, с другой — это уже не объективная их подача, как было в научном стиле изложения. Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем отрытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения.
Публицистика отслеживает масштабные социальные, политические и экономические процессы, причем в разные их моменты — зарождения, развития и расцвета, угасания и упадка. Масштабными эти процессы можно назвать потому, что они могут касаться всех и каждого, кто живет сегодня на нашей планете. В то же время публицистика показывает эти процессы, не упуская из виду все многообразие их слагаемых, тех деталей и подробностей, из которых состоят все эти глобальные события и явления (какие-то локальные новости, события, происшествия, тенденции; очерки о людях, небольших коллективах, социальных группах и т.п.). Она показывает глобальное, но через его частные проявления. (Недаром публицистику называют летописью современности.) Это сближает ее с художественным функциональным стилем, но больший удельный вес когнитивной, подлинной в своей фактографической точности информации все же делает ее непохожей на художественные произведения, где больше вымышленного, чем достоверного с фактологической точки зрения.
В тематическом отношении публицистический стиль отличается огромным разнообразием. Это не может не влиять на спектр представленных в нем жанров и видов текстов. Это и устные (теле-, радиожурналистика), и письменные тексты (все, что связано с газетно-публицистическим стилем). И те и другие, соответственно, требуют различных приемов и методов обработки. Для переводчика разделение публицистических текстов на устные и письменные также имеет важное значение именно с точки зрения различных приемов передачи оригинала и перевода.
В научном функциональном стиле и в официально-деловой речи мы также отметили наличие и устных, и письменных жанров. Но там это разделение все-таки еще не играет той роли, что в публицистике. Разделение на устную и письменную речь в публицистическом стиле имеет более «радикальные» последствия для стиля изложения и, конечно, особенностей перевода. Скажем, в теле- или радиопрограммах стиль изложения, как правило, предельно упрощается, поскольку рассчитан на самую широкую аудиторию. В этом случае публицистический текст приближается к разговорно-бытовому функциональному стилю (продвигается дальше вправо по шкале функциональных стилей). И перевод, конечно, должен отразить этот сдвиг к разговорно-бытовому стилю, иначе будут нарушены условия, обеспечивающие репрезентативность перевода.
В письменной публицистике — особенно в отраслевых журналах и газетах, рассчитанных на профессионалов и специалистов в той или иной области знания или деятельности, — речь журналиста, автора той или иной статьи, будет приближаться к научному или официально-деловому стилю (т.е. сдвигаться влево по шкале функциональных стилей). Это скажется на характере избираемых для изложения лингвистических средств: будет больше терминов, будет специфически письменный, более сложный синтаксис и т.д. Конечно, все эти черты должен будет вобрать в себя и перевод.
Подача информации в публицистическом тексте может разворачиваться, в отличие от текста научного, не только сообразуясь с логикой, но и следуя ассоциациям. В этом смысле руководящим принципом построения текста будет стремление автора не только и не просто проинформировать реципиента, а еще и достичь определенного эффекта, определенным образом воздействовать на аудиторию, чему подчинены все средства выразительности, в том числе и способ организации текста.
Имя автора текста, как правило, указывается, хотя и не всегда. Например, мы не найдем указания на авторов кратких информационных сообщений и заметок о новостях в той или иной (социальной, политической или экономической) сфере жизни общества. В передовой статье автор, например, когда авторство не анонимно, оно обычно не принципиально, поскольку в целом ряде публицистических жанров журналист выступает, высказывая не свою собственную точку зрения в отношении освещаемых событий, а точку зрения редакции, представителем которой он в данном случае является.
В качестве реципиента публицистических текстов может выступать самая широкая аудитория. Однако есть немало изданий, ориентированных на те или иные социальные группы (например, возрастные, религиозные), профессиональные круги и т.д.
Понятно, что такое сочетание заметно усложняет коммуникативную задачу, решение которой должен в той же степени, что и в оригинале, обеспечить в своем переводе переводчик. Это требует от него внимательного прочтения текста, умения уловить грань между информацией когнитивной и сопутствующей ей информацией эмоциональной, и эту грань не переступать, не нарушать баланса соотношения этих двух типов информации. Для публицистического типа текстов очень характерно не просто изложение тех или иных фактов, а активная их оценка. Журналист не просто рассказывает о событиях, он идет дальше и навязывает обществу некоторую их оценку, активно влияя на общественное мнение, формируя его. И в этом смысле особую важность приобретает тот критерий репрезентативности, который требует от переводчика максимально верно отразить именно позицию автора текста, в данном случае журналиста, которую очень легко исказить и тем самым больше проявить свою позицию, позицию переводчика, а это недопустимо, даже если переводчик как личность с позицией автора совершенно не согласен. В таких случаях профессионал в переводчике должен брать верх над его личностью с ее гражданской позицией, убеждениями, представлениями и т.д.
Яркая оценочность тех или иных фактов социальной жизни имеет вполне конкретные языковые формы. При этом, пожалуй, наиболее важным и показательным языковым ярусом является лексика.
Для публицистического стиля характерно максимальное использование эмоционального потенциала слов и выражений, их коннотативности. Сочетание того и другого — эмоциональности (без чего нельзя себе представить активную гражданскую позицию журналистики) и фактографичности слова — составляет суть лексических особенностей языка данного стиля.
В публицистике также немало терминов и терминологических образований, поскольку этого требует тематическое многообразие освещаемого СМИ материала. В то же время журналист строго соблюдается принцип общедоступности и понятности материалов. Поэтому употребляемые в жанре публицистики термины являются либо уже широко известными и общепонятными, либо они снабжаются специальным пояснением или определением, но в целом их употребляется гораздо меньше, чем в научно-технических текстах.
Очень частотна в публицистике лексика с определенно выраженной оценочностью и образностью: эпитеты (ужасающий, великолепный, ошеломляющий, странный); слова, принадлежащие к не нейтральным пластам лексики (архаизмы: веха, витиеватость, радеть, казенный; субстандартная лексика: мочить, сортир; слова, образованные по продуктивным, с яркой эмоциональностью моделям: штурмовщина, заседаньице, слабоватый); библеизмы (козел отпущения, имя им — легион; на круги своя, разверзшиеся хляби небесные); специальная лексика, но в переносном значении (предвыборный марафон, политический фарс).
Довольно часто в данном жанре используются деформированные и намеренно контаминированные фразеологизмы. Важнейшей особенностью публицистического текста являются клишированные словосочетания и выражения. В публицистике клише используются гораздо более разнообразно, чем в других стилях речи, у них больше функций. Во-первых, они служат для максимального упрощения восприятия за счет легкой узнаваемости слов и выражений. Журнально-газетный текст или устный репортаж воспринимаются «гладко». Реципиент такого текста будто скользит по нему, воспринимая исключительно факты и их оценку. При этом время от времени журналист прибегает к помощи ярких словесных образов, чтобы привлечь внимание своей аудитории к тому или иному важному, с его точки зрения, моменту.
Во-вторых, журналистские клише черпаются из самых разных тематических сфер в зависимости от того, о чем в данном случае идет речь. Но особенно любимы журналистами клише из разговорного и литературного стилей — почти сплошь стертые метафоры, устойчивые эпитеты и другие так называемые речевые штампы (жест доброй воли, кризис доверия, демографический взрыв, гром аплодисментов, мрачные прогнозы, радужные перспективы, скороспелые выводы и т.д.). С помощью таких клише журналистика балансирует яркостью (пусть и весьма умеренной по сравнению с художественной речью) и общедоступностью выражения.
В переводе всего этого лексического многообразия, не всегда можно найти соответствие слову или выражению, которое удовлетворительно представляло было их в ПЯ.
В отношении синтаксиса публицистического функционального стиля можно сказать, что он в значительной мере нацелен на воспроизведение конструкций разговорной речи. Это объясняется требованием общедоступности. Кроме того, разговорные синтаксические конструкции наиболее лаконичны, лапидарны, емки, выразительны. Часто произведения речи, относящиеся к данному функциональному стилю, выстраиваются по типу разговорной речи диалогического характера (даже тогда, когда формально перед нами монолог).
Синтаксису в публицистике свойственны различные риторические построения (параллельные, анафорические конструкции, вопросительные и восклицательные предложения). В целом же он (вместе с другими языковыми средствами) помогает подчеркнуть значимость какой-либо информации, противопоставить ее чему-то будничному. Как и любой другой функциональный стиль, публицистический представлен целым спектром текстов, относящихся к различным жанрам и видам (очерк, фельетон, репортаж, информационное сообщение и др.) со своими структурно-типологическими особенностями. Чтобы обеспечить репрезентативность перевода каждого из них, переводчик должен тщательно изучить и передать эти особенности в переводе. Перевод текстов, относящихся к публицистическому функциональному стилю, чаще всего осуществляется каждым конкретным переводчиком в обе стороны. Хотя иногда специфика издания, для которого он готовит свои тексты, требует от него сосредоточения на каком-то одном направлении перевода.
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Раздел 1. История переводческой деятельности 4
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 20
- Раздел 3.Специальная теория перевода
- Раздел 4. Проблемы практики перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Проблема переводимости-непереводимости
- 2.3. Лингвосемиотические основы перевода
- 2.4. Методы, способы и приемы перевода
- 2.5. Стратегии перевода
- 2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Единица перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода. Ритмомелодические характеристики текста в переводе.
- 2.10. Грамматические проблемы перевода
- 2.11 Лексико-семантические проблемы перевода.
- 2.12. Культурно обусловленные трудности
- Раздел 3. Специальная теория перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода. Компетентность переводчика. Виды переводческих компетенций.
- 3.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 3.4. Норма перевода. Критерии нормы перевода.
- 3.5. Художественный перевод
- 3.6. Научно-технический перевод
- 3.7. Перевод текстов официально-делового стиля
- 3.8. Перевод публицистических текстов
- Раздел 3. Проблемы практики перевода
- 3.1. Российский рынок переводческих услуг
- Рынок переводческого труда
- Технические средства перевода
- Словари и справочные материалы
- Двуязычные словари
- Одноязычные словари
- Энциклопедические словари
- Вспомогательные словари
- Краткий словарь переводческих терминов
- Курс лекций
- По дисциплине «теория перевода»
- Для бакалавров
- Герасимова Наталья Ивановна
- 344002, Ростов – на – Дону, ул. Б. Садовая 69, «ргэу (ринх(».