Технические средства перевода
1. Персональный компьютер. В настоящее время письменный перевод принимается исключительно в электронном виде, поэтому к письменным переводчикам предъявляется требование работать с персональными компьютерами, пользоваться принтером, модемом, а также сканером для переноса «рисунков» и схем из оригинала в текст перевода.
2. Программы компьютерного (машинного) перевода предназначены для выполнения письменных переводов научно-технических текстов больших объемов и позволяют значительно сократить сроки выполнения перевода.
3. Справочные материалы на компакт-дисках (CD).Например: «ABBYY LINGUO 6.5: Большой англо-русский, русско-английский словарь» (2000); семейство электронных словарей «МультиЛекс»; словари «Контекст» (Context) фирмы «Инфор-матис». Словари фирмы «Microsoft» (Encarta, Bookshelf) и «Dorling Kindersley — Multimedia («Encyclopedia of Nature»).
4. В последовательном переводе в качестве вспомогательного средства, облегчающего сохранение в переводе ключевой информации ИТ, используется переводческая скоропись, или переводческая нотация. Она включает следующие операции с текстом оригинала:
- десемантизация информации ИТ посредством ее преобразования в зрительный код;
- схематическая запись информации;
- развертывание знаков переводческой нотации в форме вербального текста перевода.
5. В синхронном переводе применение технических средств предполагает наличие микрофона, пульта переводчика, пульта коммутатора, приемники с наушниками (инфракрасные и радиосистемы).
Yandex.RTB R-A-252273-3- Раздел 1. История переводческой деятельности 4
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 20
- Раздел 3.Специальная теория перевода
- Раздел 4. Проблемы практики перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Проблема переводимости-непереводимости
- 2.3. Лингвосемиотические основы перевода
- 2.4. Методы, способы и приемы перевода
- 2.5. Стратегии перевода
- 2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Единица перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода. Ритмомелодические характеристики текста в переводе.
- 2.10. Грамматические проблемы перевода
- 2.11 Лексико-семантические проблемы перевода.
- 2.12. Культурно обусловленные трудности
- Раздел 3. Специальная теория перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода. Компетентность переводчика. Виды переводческих компетенций.
- 3.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 3.4. Норма перевода. Критерии нормы перевода.
- 3.5. Художественный перевод
- 3.6. Научно-технический перевод
- 3.7. Перевод текстов официально-делового стиля
- 3.8. Перевод публицистических текстов
- Раздел 3. Проблемы практики перевода
- 3.1. Российский рынок переводческих услуг
- Рынок переводческого труда
- Технические средства перевода
- Словари и справочные материалы
- Двуязычные словари
- Одноязычные словари
- Энциклопедические словари
- Вспомогательные словари
- Краткий словарь переводческих терминов
- Курс лекций
- По дисциплине «теория перевода»
- Для бакалавров
- Герасимова Наталья Ивановна
- 344002, Ростов – на – Дону, ул. Б. Садовая 69, «ргэу (ринх(».