logo
КУРС ЛЕКЦИЙ по теор перевод

Технические средства перевода

1. Персональный компьютер. В настоящее время письменный перевод принимается исключительно в электронном виде, поэтому к письменным переводчикам предъявляется требование работать с персональными компьютерами, пользоваться принтером, модемом, а также сканером для переноса «рисунков» и схем из оригинала в текст перевода.

2. Программы компьютерного (машинного) перевода предназначены для выполнения письменных переводов научно-технических текстов больших объемов и позволяют значительно сократить сроки выполнения перевода.

3. Справочные материалы на компакт-дисках (CD).Например: «ABBYY LINGUO 6.5: Большой англо-русский, русско-английский словарь» (2000); семейство электронных словарей «МультиЛекс»; словари «Контекст» (Context) фирмы «Инфор-матис». Словари фирмы «Microsoft» (Encarta, Bookshelf) и «Dorling Kindersley — Multimedia («Encyclopedia of Nature»).

4. В последовательном переводе в качестве вспомогательного средства, облегчающего сохранение в переводе ключевой информации ИТ, используется переводческая скоропись, или переводческая нотация. Она включает следующие операции с текстом оригинала:

- десемантизация информации ИТ посредством ее преобразования в зрительный код;

- схематическая запись информации;

- развертывание знаков переводческой нотации в форме вербального текста перевода.

5. В синхронном переводе применение технических средств предполагает наличие микрофона, пульта переводчика, пульта коммутатора, приемники с наушниками (инфракрасные и радиосистемы).

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4