2.8. Фонетические проблемы перевода. Ритмомелодические характеристики текста в переводе.
План:
Междометия
Лексические единицы звукоподражания
Ритм
Звукомелодические особенности текста
Фонетический уровень перевода образуют звуки, выраженные теми или иными графическими символами — буквами. Языки существенно разнятся в своих артикуляционных базах и в графических системах, фиксирующих фонемно-фонетический инвентарь языка.
Междометия и звукоподражания — особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира (в первом случае — любого окружающего мира, во втором — звуков, производимых только человеком). Эти языковые знаки отражают звуки с помощью фонематических средств языка и связаны со слуховым восприятием человека.
Звукоподражания. Нелексикализованные, индивидуальные звукоподражания, которые часто встречаются в научных текстах и природе, передаются с помощью транскрипции. Лишь в редких случаях, когда мы сталкиваемся с труднопроизносимыми или двусмысленными звукоподражаниями, переводчику приходится отыскивать функциональный аналог (Krscht! — Кр!).
Междометия. Междометия — это не подражательные, а спонтанные членораздельные звукосочетания, и употребляются они для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. При этом различаются собственно междометия (О! Ах!) и слова полнозначные, но утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций. Эти вторые, производные (вторичные) междометия не полностью утрачивают свою семантику, что позволяет при переводе искать семантический аналог в ПЯ.
Гораздо больше проблем порождает передача первичных междометий. Здесь также различают лексикализованные и индивидуальные междометия, представляющие собой авторские неологизмы. Среди лексикализованных мы используем: 1) эмоциональные междометия: рус. — ой! нем. — ау! исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай! 2) вокативные и императивные: рус. — цып-цып! нем. put-put! рус. — но! нем. — hu! и т. п. Такие междометия передаются с помощью эквивалентных соответствий. Но выбор эквивалента осложняется омонимией междометий, которая встречается, прежде всего, среди эмоциональных междометий. Диапазон омонимии очень велик и необходимо привлечение контекста.
Транскрибирование междометий применяется в случае, если междометие — индивидуальное или если эквивалент в языке перевода имеется, но переводчику важнее передать национальный колорит. Переводчик копирует фонематическую форму: «Ауага! — закричал Канаагутух. Так всегда люди кричат в сильном перепуге» (алеутская сказка). Переводчик проигнорировал эквивалент «ой!» и предпочел дать экзотическое слово и комментарий к нему.
Нелексикализованные, индивидуальные звукоподражания, которые часто встречаются в научных текстах и природе, передаются с помощью транскрипции. Лишь в редких случаях, когда мы сталкиваемся с труднопроизносимыми или двусмысленными звукоподражаниями, переводчику приходится отыскивать функциональный аналог (Krscht! — Кр!).
2. Междометия. Междометия — это не подражательные, а спонтанные членораздельные звукосочетания, они употребляются для непосредственного выражения чувств и волевых побуждений. При этом различаются собственно междометия (О! Ах!) и слова полнозначные, но утратившие свое лексическое значение и служащие для выражения эмоций. Эти вторые, производные (вторичные) междометия не полностью утрачивают свою семантику, что позволяет при переводе искать семантический аналог в ПЯ: Mem Gott! — Боже мой!
Гораздо больше проблем порождает передача первичных междометий. Здесь также различают лексикализованные и индивидуальные междометия, представляющие собой авторские неологизмы.
Среди лексикализованных мы используем: эмоциональные междометия (рус. — ой! нем. — ау! исп. — ау-ау-ау! фр. — ай-ай!), вокативные и императивные (рус. — цып-цып! нем. put-put! рус. — но! нем. — hu! и т. п.). Такие междометия передаются с помощью эквивалентных соответствий. Но выбор эквивалента осложняется омонимией междометий, которая встречается прежде всего среди эмоциональных междометий. Диапазон омонимии очень велик и необходимо привлечение контекста.
3). Стихотворный перевод, при котором переводчику важнее сохранить ритмическое подобие облика междометия.
Проблемы перевода на фонетическом уровне связана также с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, географических названий и т.д. Другими словами, на фонетическом уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соответствий в ПЯ.
В случаях реалий переводчик, конечно, иногда может прибегнуть к приему генерализации и перевести такую лексическую единицу родовым понятием: вместо Baedeker можно сказать популярный путеводитель (для путешественников или туристов), но можно перевести это слово и как Бедекер, и такой способ перевода имен собственных гораздо более частотен. Причины понятны: это обеспечивает более точную (по крайней мере формально) передачу оригинала. К описательному переводу прибегают лишь в тех случаях, когда адресату перевода переводимое название или имя ничего или практически ничего не скажет и эффект от называния данной вещи, запланированный в оригинале автором, окажется недейственным.
Принцип репрезентативности проявляется в том, что переводчик должен сохранить содержание (тему) сообщения на рассматриваемом микроуровне. Это значит, что переводимое имя (собственное или нарицательное, но так или иначе специфически национальное, характеризующее определенную культуру) должно быть в той же степени узнаваемым или хотя бы понимаемым так же в переводе. Если в оригинале перед нами некое имя в его обычном варианте, бытовании, то и в переводе оно должно быть представлено (репрезентировано) в варианте обычном (но на ПЯ). Если же имя искажено в оригинале, то и фонетика перевода должна чутко это отразить. Другими словами, имя должно быть репрезентировано, что автоматически обеспечит сохранение цели его введения в текст оригинала. За исключением необдуманно составленных текстов, которые в данном случае нами исключаются из рассмотрения и анализа, любой текст, упоминая какие-то имена, названия, предметы, явления и т.п., упоминает их зачем-то, с какой-то конкретной целью. Переводчик и призван репрезентировать эту цель в своем переводе. Если имя приведено в оригинале точно, то его автор хотел донести до реципиента текста, кого или что он имел в виду. И переводчик обязан просто последовать примеру автора оригинала и воспроизвести имя в известном варианте его бытования в ПЯ.
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Раздел 1. История переводческой деятельности 4
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 20
- Раздел 3.Специальная теория перевода
- Раздел 4. Проблемы практики перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Проблема переводимости-непереводимости
- 2.3. Лингвосемиотические основы перевода
- 2.4. Методы, способы и приемы перевода
- 2.5. Стратегии перевода
- 2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Единица перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода. Ритмомелодические характеристики текста в переводе.
- 2.10. Грамматические проблемы перевода
- 2.11 Лексико-семантические проблемы перевода.
- 2.12. Культурно обусловленные трудности
- Раздел 3. Специальная теория перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода. Компетентность переводчика. Виды переводческих компетенций.
- 3.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 3.4. Норма перевода. Критерии нормы перевода.
- 3.5. Художественный перевод
- 3.6. Научно-технический перевод
- 3.7. Перевод текстов официально-делового стиля
- 3.8. Перевод публицистических текстов
- Раздел 3. Проблемы практики перевода
- 3.1. Российский рынок переводческих услуг
- Рынок переводческого труда
- Технические средства перевода
- Словари и справочные материалы
- Двуязычные словари
- Одноязычные словари
- Энциклопедические словари
- Вспомогательные словари
- Краткий словарь переводческих терминов
- Курс лекций
- По дисциплине «теория перевода»
- Для бакалавров
- Герасимова Наталья Ивановна
- 344002, Ростов – на – Дону, ул. Б. Садовая 69, «ргэу (ринх(».