Двуязычные словари
Двуязычные словари ограничены сопоставлением двух языков. Используются переводчиками на этапе предпереводческого анализа оригинала, а затем на этапе вариативного поиска средств перевода.
- Общий двуязычный словарь содержит перечень слов с переводом и/или толкованием на другом языке: «Большой русско-английский словарь» под ред. Д.И. Ермоловича (2000); «The New Oxford Russian Dictionary» (1993); «Harper Collins Russian Dictionary» (1994); «Новый большой русско-английский словарь» под ред. П.Н. Макурова, М.С. Мюллера, В.Ю. Петрова (1997); «Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах» (Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, 1993) и др.
- Фразеологические словари включают фразеологические единицы или устойчивые обороты речи с переводом на другой язык.-
- Словари «ложных друзей переводчика» содержат лексические омонимы, способные вызвать отрицательную интерференцию в переводе, в частности, «буквализмы»: «Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика"» (под ред. В.В. Акуленко; М., 1969), "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы. Часть I: М, 1989; Часть II: М., 1990 (сост. Л.И. Борисова) и др.
- Двуязычные отраслевые и специализированные словари содержат перечень терминов, относящихся к определенной отрасли знаний.
Глоссарии- справочники из определенной профессиональной сферы. Они хорошо отражают терминологическую систему, используемую в определенной организации. Например: «Conference Terminology. Англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных договоров» (Н.Е. Санников, 1996).
Специализированные словари - двуязычные специализированные толковые словари, совмещающие в себе функции двуязычных и одноязычных толковых словарей: «Финансы: Толковый словарь» (1998); «Бизнес: Оксфордский толковый словарь» (1995); «Русско-английский научно-технический словарь переводчика» (М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева, 2000); «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» (М.В. Горская, 1994); «Англо-русский словарь персоналий» (Д.И. Ермолович, 2000); «Новый русско-английский юридический словарь» (И.И. Борисенко, В.В. Саенко, 2002); «Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов (редкие слова)» (Д.И. Ермолович, 2003) и др.
Yandex.RTB R-A-252273-3- Раздел 1. История переводческой деятельности 4
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 20
- Раздел 3.Специальная теория перевода
- Раздел 4. Проблемы практики перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Проблема переводимости-непереводимости
- 2.3. Лингвосемиотические основы перевода
- 2.4. Методы, способы и приемы перевода
- 2.5. Стратегии перевода
- 2.6. Понятие переводческой эквивалентности и адекватности
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Единица перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода. Ритмомелодические характеристики текста в переводе.
- 2.10. Грамматические проблемы перевода
- 2.11 Лексико-семантические проблемы перевода.
- 2.12. Культурно обусловленные трудности
- Раздел 3. Специальная теория перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода. Компетентность переводчика. Виды переводческих компетенций.
- 3.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 3.4. Норма перевода. Критерии нормы перевода.
- 3.5. Художественный перевод
- 3.6. Научно-технический перевод
- 3.7. Перевод текстов официально-делового стиля
- 3.8. Перевод публицистических текстов
- Раздел 3. Проблемы практики перевода
- 3.1. Российский рынок переводческих услуг
- Рынок переводческого труда
- Технические средства перевода
- Словари и справочные материалы
- Двуязычные словари
- Одноязычные словари
- Энциклопедические словари
- Вспомогательные словари
- Краткий словарь переводческих терминов
- Курс лекций
- По дисциплине «теория перевода»
- Для бакалавров
- Герасимова Наталья Ивановна
- 344002, Ростов – на – Дону, ул. Б. Садовая 69, «ргэу (ринх(».