logo
Час1

3.2 Синонімія та антонімія одиниць фразеосемантичного поля часу сучасної англійської мови

Фразеологічні синоніми – досить типове явище для англійської мови. Вони означають один об’єкт дійсності та належать до одного класу (субстатнивних, дієслівних, ад’єктивних, адвербіальних, прийменникових, вигукових). Не можна вважати фразеологічними синонімами адвербільну фразеологічну одиницю for ages – довгий час, давно та субстантивну a month of Sundays – довгий строк, великий проміжок часу.    Фразеологічні синоніми можуть частково збігатися або повністю не збігатися за лексичним складом.

Фразеологічні синоніми, які не з бігаються за лексичним складом, є зворотами, що виникли із різних джерел [Кунін О. В., 1986: 108-109].    У фразеологічних синонімах – складне переплетення семантичних та стилістичних елементів. О. В. Кунін виділяє три типи фразеологічних синонімів:    -  ідеографічні;    -  стилістичні;    - стилістико-ідеографічні [Кунін О. В., 1986: 112].    Ідеографічні синоніми відрізняються відтінками значення. При збіганні архісем, тобто родових сем, вони розрізняються диференціальними семами при однаковій або різній образності. Прикладом можуть служити напівкомпаративні фразеологічні синоніми. Звороти зі сполучником as є інтенсифікаторами прикметників, а зі сполучником like – дієслів.     Специфікою семантики зворотів зі сполучником as є інтенсифікація ознаки, а зворотів зі сполучником like – інтенсифікація дії, процесу. У синонімів цього типу однакова образність. Наприклад, 1. like a flash / as a flash = дуже швидко; 2. lapse of time = плин часу.

  Стилістичні синоніми означають одне і те ж поняття, але розрізняються за стилістичною належністю. Тут можна навести приклади з ФО, що означають "neverness": at no time, not in donkeys years = ніколи; over ones dead body = ніколи, тільки через чийсь труп; when hell freezes over, when the moon turns green cheese = ніколи; never in a month of Sundays = ніколи; at/on the Greek Calends = до грецьких календ, ніколи.     У стилістико- ідеографічних синонімах спостерігаються як чисто семантичні, так і стилістичні відмінності.    Наведений вище розподіл фразеологічних синонімів на три групи є певною мірою умовним внаслідок відсутності стабільності у стилістичних відмінностях, тому що жаргонізми, як правило, набувають відтінку застарілості або переходять до розряду розмовних зворотів. Розмовні звороти, у свою чергу, стають здобутком загальнолітературного пласту мови.    Фразеологічні синоніми – це кореферентні фразеологізми (за О. В. Куніним), які належать до одного граматичного класу, частково збігаються або повністю не збігаються за лексичним складом, мають спільний та диференційований семантичні компоненти і розрізняються або збігаються у стилістичному відношенні [Кунін О. В., 1986:116]. 

Фразеологічна синонімія тісно пов’язана з фразеологічною антонімією. [Жуков В. П., 1986: 189].    Субполя, представлені в фразеосемантичному полі «час», мають антонімічний характер: 

- perpetuityneverness (вічність – те, що ніколи не має місця);     - coursetransience (довготривалість – короткотривалість);     - past timefuturity (минуле – майбутнє);    - newnessoldness (новизна – старість);     - earlinesslateness (те, що стосується поняття «рано» – те, що стосується поняття «пізно») [ Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases, 2000: 167- 741].