3.2 Синонімія та антонімія одиниць фразеосемантичного поля часу сучасної англійської мови
Фразеологічні синоніми – досить типове явище для англійської мови. Вони означають один об’єкт дійсності та належать до одного класу (субстатнивних, дієслівних, ад’єктивних, адвербіальних, прийменникових, вигукових). Не можна вважати фразеологічними синонімами адвербільну фразеологічну одиницю for ages – довгий час, давно та субстантивну a month of Sundays – довгий строк, великий проміжок часу. Фразеологічні синоніми можуть частково збігатися або повністю не збігатися за лексичним складом.
Фразеологічні синоніми, які не з бігаються за лексичним складом, є зворотами, що виникли із різних джерел [Кунін О. В., 1986: 108-109]. У фразеологічних синонімах – складне переплетення семантичних та стилістичних елементів. О. В. Кунін виділяє три типи фразеологічних синонімів: - ідеографічні; - стилістичні; - стилістико-ідеографічні [Кунін О. В., 1986: 112]. Ідеографічні синоніми відрізняються відтінками значення. При збіганні архісем, тобто родових сем, вони розрізняються диференціальними семами при однаковій або різній образності. Прикладом можуть служити напівкомпаративні фразеологічні синоніми. Звороти зі сполучником as є інтенсифікаторами прикметників, а зі сполучником like – дієслів. Специфікою семантики зворотів зі сполучником as є інтенсифікація ознаки, а зворотів зі сполучником like – інтенсифікація дії, процесу. У синонімів цього типу однакова образність. Наприклад, 1. like a flash / as a flash = дуже швидко; 2. lapse of time = плин часу.
Стилістичні синоніми означають одне і те ж поняття, але розрізняються за стилістичною належністю. Тут можна навести приклади з ФО, що означають "neverness": at no time, not in donkey’s years = ніколи; over one’s dead body = ніколи, тільки через чийсь труп; when hell freezes over, when the moon turns green cheese = ніколи; never in a month of Sundays = ніколи; at/on the Greek Calends = до грецьких календ, ніколи. У стилістико- ідеографічних синонімах спостерігаються як чисто семантичні, так і стилістичні відмінності. Наведений вище розподіл фразеологічних синонімів на три групи є певною мірою умовним внаслідок відсутності стабільності у стилістичних відмінностях, тому що жаргонізми, як правило, набувають відтінку застарілості або переходять до розряду розмовних зворотів. Розмовні звороти, у свою чергу, стають здобутком загальнолітературного пласту мови. Фразеологічні синоніми – це кореферентні фразеологізми (за О. В. Куніним), які належать до одного граматичного класу, частково збігаються або повністю не збігаються за лексичним складом, мають спільний та диференційований семантичні компоненти і розрізняються або збігаються у стилістичному відношенні [Кунін О. В., 1986:116].
Фразеологічна синонімія тісно пов’язана з фразеологічною антонімією. [Жуков В. П., 1986: 189]. Субполя, представлені в фразеосемантичному полі «час», мають антонімічний характер:
- perpetuity – neverness (вічність – те, що ніколи не має місця); - course – transience (довготривалість – короткотривалість); - past time – futurity (минуле – майбутнє); - newness – oldness (новизна – старість); - earliness – lateness (те, що стосується поняття «рано» – те, що стосується поняття «пізно») [ Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases, 2000: 167- 741].
- Розділ 1. Категорія часу
- 1.1 Філософські погляди на час
- 1.2 Лінгвістичний та мовний час
- 1.3 Граматичний час
- 1.3.1 Теперішній час
- 1.3.2 Майбутній час
- 1.3.3 Минулий час
- 1.4 Час в культурології
- Розділ 2. Класифікації дослідження категорії часу
- 2.1 Лінійний та циклічний час за класифікацією ч. Філлмора
- 2.2 Мовне поле часу за л. К. Малімон
- 2.3 Класифікація часу за є. А. Нільсеном
- 2.4 Поняття феномену часу за ю. О. Дем’яновою
- 2.5 Класифікація згідно з н. В. Таценко
- Мовне втілення мегаконцепту «час»
- 2.6 Критерії класифікації часових мовних одиниць та основні показники і типи часового вказування за с. І. Тереховою
- Розділ 3. Лінгвокультурний аналіз фразеологічних одиниць часу в українській і англійській мовах
- 3.1 Семантичне поле фразеологічних одиниць часу
- 3.2 Синонімія та антонімія одиниць фразеосемантичного поля часу сучасної англійської мови
- Розділ 4.Охорона праці та безпека в надзвичайних ситуаціях
- 4.1 Оцінка важкості та напруженості праці
- 4.3 Санітарія та гігієна робочого місця.
- 4.3.1 Вимоги до приміщення.
- 4.3.2 Вимоги до організації робочого місця.
- 4.3.3 Вимоги до вентиляції, опалення, кондиціювання, мікроклімату
- 4.3.4 Вимоги до освітлення.
- 4.3.5 Вимоги електробезпеки
- 5.1 Вербалізація мегаконцепту «час» у фразеології
- 5.2 Вербалізація мегаконцепту «час» на матеріалі підмови «комп’ютерні технології»
- 4.3 Порівняльний аналіз засобів перекладу мегаконцепту «час» на матеріалі підмов «фразеологізми» та «комп’ютерні технології»