logo
фахове випробув (спец

Теорія перекладу

1. Правила перекладу назв державних органів на англійську та українську мови.

2. Типи та види повних або власне інтернаціоналізмів в залежності від їх форми/структури та лексичного значення в українській та англійській мовах.

3. Основні способи розмежування (розрізнення) повних або власне інтернаціоналізмів та запозичених інтернаціоналізмів.

4. Мовна форма (вираження) та значення деяких слів, що є повними або власне інтернаціоналізмами в одному контекстному середовищі, та псевдоінтернаціоналізмами у іншому середовищі.

5. Поняття «часткового» або «напівінтернаціоналізма».

6. Способи перекладу повних або власне інтернаціоналізмів та наведіть приклади їх перекладу за допомогою методу

А) транслітерації

Б) транскрипції

В) транслітерації та часткової транскрипції, або навпаки (наприклад, у складних словах).

Г) перекладацької транскрипції.

Д) описового методу.

7. Визначення та приклади псевдоінтернаціоналізмів, що є «фальшивими друзями перекладача».

8. Основні критерії розмежування (розрізнення) повних або власне інтернаціоналізмів та запозичених інтернаціоналізмів.

9. Основні лінгвальні та екстралінгвальні фактори, що впливають на переклад фразеологічних/ідіоматичних та сталих виразів.

10. Тип (природу) фразеологічних/ідіоматичних виразів, що перекладаються за допомогою абсолютних еквівалентів.