6.2. Методика описания концепта
Лингвистами разработано немало методик описания и изучения концептов. Рассмотрим одну из них. Так, например, для концептов базовых эмоций человека (радости, печали, страха, удивления, гнева) опорным объединяющим методическим понятием исследования является понятие фрейма.
Сначала рассмотрим структуру концепта базовых эмоций человека, которую можно представить схематически (см. рис.).
а) характеристики концепта в системе антропоцентристской семантики:
Концепт как образование, его главные составляющие и сущностные характеристики
В предлагаемой нами схеме представлена ментально-языковая структура концепта, т. е. его главные содержательные составляющие.
Мы рассматриваем концепт эмоций человека как междисциплинарное, эвристическое образование, поскольку концепт явля-
80
ется глобальной мыслительной единицей, представляющей квант
^структурированного знания. Он предполагает опору на знания
психологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, что
, в описании семантики эмоций вполне оправдано, так как объект
этого описания представляет собой сложный, ментально-эмоцио-
; нальный, «окультуренный» гештальт.
Исследуемый и конструируемый концепт - это многоэлементный ментальный образ эмоции: эмоция репрезентируется в языке как процесс, с его причинами, оценками и другими пара-' метрами.
Ментальность как признак концепта связана с отражением «духа» народа в нем и с его ориентированностью на духовность, социальность носителя этнического сознания.
Концепт - многоаспектное образование. Базовые эмоции ^человека репрезентируются семантикой единиц на всех уровнях языковой системы: лексикой, фразеологическими единицами, па-.: ремиями, высказываниями.
Концепт - фреймовое образование, представляющее собой «пакет» информации, знания о нескольких взаимосвязанных компонентах стереотипной ситуации эмоционального состояния че-,.. ,ловека.
! Концепт базовых эмоций человека - этнически и культурно
обусловленное образование. Этнокультурная детерминированность .концепта заключается в том, что за каждым языковым знаком стоит фрагмент образа мира данной конкретной культуры. Концепты ^базовых эмоций представляют собой сложное структурно-смысло-; .вое образование, вербализованное лексически, фразеологически, , ;Дискурсивно. Согласно В.Н. Телия, во фразеологическом составе „ языка «закреплена система образов, которая служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной, духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном , опыте и традициях» [Телия, 1996, с. 215]. Теперь уточним важней-( шие составляющие концепта: понятие, образ, оценка, ценность, ассоциация.
Понятие - идеальная сущность, продукт мыслительной дея-, тельности человека. Эмоциональное понятие определяется как
: 6-128
81
человеческая мысль, которая фиксирует свойства психических явлений, отличающихся от рационально оцениваемых и интерпретируемых человеком явлений.
Образ - результат реконструкции объекта в сознании человека. Он воплощает в себе сущность психического. Образ совпадает с чувственно данными ощущениями, восприятием, представлением. Эмоциональное понятие основано на перцептивных образах реального мира, в том числе ассоциативных, воображаемых.
Оценка является одной из составляющих концепта. Ее можно считать онтологическим свойством человека-субъекта, оценивающего весь окружающий мир в процессе познания и жизнедеятельности. Оценка в сфере выражения и обозначения эмоций поляризована, т. е. она предстает либо как положительная, либо как отрицательная.
Ценность - это представление о том, что первостепенно значимо для индивидуума или общества в целом, т. е. убеждения и предпочтения. Ценности не подвергаются сомнению, они интерпретируются как своего рода эталоны, в сфере эмоциональных представлений наибольшую ценность представляют положительные эмоции, а среди них - базовые: радость и ее проявления, удивление, любовь, ощущение счастья.
Ассоциация представляет собой любую установленную функциональную связь между некими объектами или явлениями, основанную на опыте человека. Этот опыт может совпадать с опытом той культуры, к которой принадлежит конкретный человек. Определяющим в семантике концепта может считаться ассоциативный компонент в форме образно-метафорических коннотаций либо прецедентных связей с явлениями самой разнообразной природы.
Итак, современная наука рассматривает эмоции как ментальные операторы категоризации объектов, операторы размерности семантического пространства: эмоции входят в устойчивые структуры бытия человека [Хомская, Батова, 1992]. Эмоции - неотъемлемый образующий компонент сознания, они континуальны, недискретны, зонны, как все сознание человека [Винарская, 2001]. Опорным понятием в разрабатываемой методике исследования концептов базовых эмоций человека выступает фрейм. Т.Л. ван Дейк считает, что фреймы — это не произвольно выделяемые «кусочки»
82
знаний, а единицы, организованные вокруг некоторого концепта. Но в противоположность простому набору ассоциаций эти единицы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом [Дейк, 1989, с. 16-17]. Как видим, подчеркивается мысль о том, что фреймы необходимо увязывать с концептом. Этой точки зрения придерживается И.А. Стернин. Он считает, что фрейм - «мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт, объемное представление, некоторая совокупность стандартных знаний о предмете или явлении» [Стернин, 2002. с. 73]. По мнению В.И. Карасика, фреймы - это модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей [Карасик, 2004, с. 127]. В настоящей работе эти тезисы обосновываются тем, что эмоциональный мир многогранен, в памяти человека хранятся структурированные образы соответствующих фрагментов мира. Фрейм акцентирует расчленяющий подход к изучению хранимой в памяти информации, выделяет, структурирует информацию, конкретизируя ее по мере развертывания фрейма.
Рассмотрим способы репрезентации базовых эмоций человека в семантических и, в частности, лексико-семантических единицах и структурах. Вслед за Е.М. Вольф выделяем такие обязательные семантические компоненты фрейма-пропозиции базовой эмоции человека, как 1) предикат; 2) субъект; 3) причину. Фрейм-пропозиция базовой эмоции включает и факультативные компоненты, типичные для нее, но не обязательно реализуемые в речи: оценка, степень интенсивности и глубина эмоции, контролируемость или неконтролируемость эмоции, внешние проявления и поведение субъекта в состоянии той или иной эмоции. Компоненты инвариантной структуры - предикат, субъект, причина эмоции - отражают связи когнитивного и эмоционального аспектов жизни человека.
Ядерный компонент фрейма-пропозиции базовой эмоции человека - предикат. Согласно Н.Д. Арутюновой, суть предиката состоит в обозначении статических свойств и динамических проявлений предметов действительности, их отношений друг к другу [Арутюнова, 1980, с. 172]. Базовые эмоции человека обозначаются разными видами предикатов, в первую очередь глаголами, посколь-
83
ку они занимают особое положение не только в препозиционной структуре, но и в системе языка в целом [Гуревич, 1994; Уфимце-ва, 1986; Васильев, 1981]. Как пишет С.Д. Кацнельсон: «В содержательном плане глагольный предикат - это нечто большее, чем просто лексическое значение. Выражая определенное значение, он в то же время содержит в себе макет будущего предложения. Предикат имеет «места» или «гнезда», заполняемые в предложении словами, категориальные признаки которых находятся в соответствии с категориальными признаками «гнезда» [Кацнельсон, 1972, с. 83]. При рассмотрении глаголов с семантикой эмоций используются методы оппозиции и компонентного анализа, денотативный, парадигматический, синтагматический принципы исследования. Одним из важных семантических типов парадигматических отношений единиц языка является синонимия, которая отражает логическую категорию тождественности, идентичности когнитивно связанных друг с другом вербализованных концептов базовых эмоций человека.
Вторым обязательным компонентом описываемой фрейм-пропозиции является субъект. В языковой картине мира под субъектом эмоционального состояния подразумевается лицо, которое переживает ту или иную эмоцию. Семантический субъект в языках выражен личным местоимением, именем собственным, именем нарицательным.
Третий обязательный компонент фрейм-пропозиции - причина, вызвавшая то или иное эмоциональное состояние. Причина 1 эмоции выражается эксплицитно и имплицитно. |
К языковым характеристикам выделенных препозитивных фреймов относятся реализующие их семантико-синтаксические | структуры, которые представляют собой связь соответствующей языковой структуры с выражаемой денотативной ситуацией. Семантические субъект и предикат определяются структурой самой ситуации. Между словоформами, обозначающими субъект и пре- 1 дикат мысли, устанавливается предикативное отношение. В его состав входит типовая пропозиция, для которой и создается структурная схема простого предложения. В русском языке выделяются следующие модели для передачи эмоционального состояния субъ- I екта: глагольная, наречно-предикатная, субстантивная, адъектив- I
84
ная, причастная, предложно-падежная. Во французском языке имеются следующие основные модели с семантикой базовых эмоций человека: номинативная, двусоставная глагольная, с именным сказуемым, модель со значением отношения субъекта к объекту и модель с общим значением каузации отношения.
По данной методике проанализируем концепт эмоции «радость» в русской и французской языковых картинах мира. Семантика фрейма-пропозиции «радость» на материале словарей и отдельных высказываний структурируется со следующими обязательными компонентами: предикат, субъект, причина. Во фреймовую структуру входят также факультативные компоненты: плюс / минус контроль над эмоцией, оценка, интенсивность проявления эмоции, внешние проявления эмоции и поведение субъекта. Среди обязательных компонентов фрейма-пропозиции ядерным является предикат. Словарным ядром предикатов радости являются глаголы. На базе синонимических словарей русского и французского языков анализируются синонимические глагольные ряды. В русский синонимический ряд с доминантой радоваться включены слова: ликовать, торжествовать, восторгаться, восхищаться, веселиться. Все члены синонимического ряда с семантикой радости подчиняют слова и группы слов, обозначающие причину эмоции. Согласно Новому объяснительному словарю синонимов русского языка под редакцией Ю.Д. Апресяна, наибольшей свободой в этом отношении обладает глагол радоваться, который управляет формой дательного падежа, предложно-именными группами за кого-либо, по поводу чего-либо, придаточными предложениями, вводимыми союзами что, когда, если: Я восхищался дворцами дожей, собором святого Марка, домом, где жила Дездемона (А. П. Чехов). Все названные синонимы сочетаются с названием человека в роли субъекта эмоции, причем для торжествовать это единственный допустимый тип субъекта. Во французский синонимический ряд с доминантой se rejouir (радоваться) включены слова: se feliciter, exulter, triompher, jubiler. Согласно словарю Petit Robert, глагол se rejouir (радоваться) описывает эмоциональное состояние радости в наиболее абстрактной форме, управляет предлогом de, придаточными предложениями, вводимыми союзом que: Je me rejouis de votre succes; Je me rejouis que. Глагол jubiler (ликовать) предпола-
85
гает бурные внешние проявления радости и скорее поведение, нежели саму эмоцию: Dieu se rejouissait des massacres etjubilait dans les extermination. В русском и французском языках предикаты каузации связаны с субъектом, который занимает позицию подлежащего: Г-н Слободин обрадовал меня своим приездом ко мне (А.П. Чехов); Се garcon т 'a mis enjoie.
Второй по объему группой предикатной лексики с семантикой «радость» в русском и французском языках являются прилагательные. Словарь синонимов русского языка дает следующий синонимический ряд прилагательных с семантикой радости: радостный, веселый, мажорный, торжественный. Словарь синонимов французского языка дает следующий синонимический ряд прилагательных с семантикой радости: gai, joyeux, jovial, rejouissant. Отмечается, что в русском и французском языках прилагательные с семантикой «радость» способны передать эмоцию как состояние, внешнее проявление радости, воздействие.
Следующей группой предикатной лексики радости являются существительные. Словарь синонимов русского языка представляет целый ряд субстантивных номинаций этой эмоции: радость, ликование, торжество, мажор, веселье, восторг. Синонимы различаются семами степени интенсивности. Словарь синонимов французского языка представляет следующий ряд субстантивных номинаций: joie, jubilation, exultation, triomphe, ravissement, gaiete, allegresse, Hesse, rejouissance. Согласно словарю Petit Robert, joie имеет общее значение радости: Sa chute avail comble dejoie bien du monde. Существительным allegresse называют радость ликующую, рвущуюся наружу, часто заразительную: Subitement il fut envahi par cette chaleur de coeur, cette allegresse qtii vient apres le danger passe. Слово jubilation является точным эквивалентом русского понятия «ликование»: Cette attente leur paraissait plus cruelle encore, аи milieu de la jubilation generate.
Словарь эпитетов русского языка К.С. Горбачевича и Е.П. Хабло приводит словосочетания с лексемой «радость», характеризующие длительность радости (мгновенная радость, бесконечная радость), антропоцентрические черты (веселая, ветреная, гордая, детская, болтливая, забывчивая, злобная радость), которые обозначают положительные или отрицательные стороны челове-
86
ческого характера. Словарь Dictionnaire general de la langue fran9aise отмечает словарные сочетания, выделяющие антропоцентрические черты чувства: ипе joie mechante, bruyante, tendre, intime, puerile, maligne, apre, inaffable. Отмечается, что во французском языке эмоция радости часто описывается через отрицательные признаки человеческого характера.
Согласно Русскому ассоциативному словарю под редакцией Ю.Н. Караулова, радость ассоциируется с успехом и приемом гостей, счастьем, улыбкой, встречей.
Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова дает ряд фразеологических единиц с семантикой радости: быть на седьмом небе, быть на верху блаженства; быть вне себя от радости. Во внутренней форме фразеологических единиц содержатся следующие источники культурной интерпретации: 1) образы христианства: быть на седьмом небе; 2) слово-символ: быть на верху блаженства (понятие «блаженство» связано с символом полного счастья); 3) легенды, поверья: быть вне себя от радости. Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г. Гака дает синонимический ряд фразеологических единиц с семантикой радости: faire du bon sang, etre en coeur, gai comme un oiseau, faire voir les anges. Фразеологический состав французского языка содержит следующие источники культурной интерпретации: 1) система образов-эталонов в устойчивых сравнениях: gai comme un merle (веселый как певчий дрозд), gai comme un pinson (веселый как зяблик); 2) слова-символы: avoir le coeur gai, avoir en coeur; 3) образы из художественной литературы: gai comme Roger Bontemps. Далее выделяются коды культуры, которые содержатся во внутренней форме ФЕ: 1) соматический код: avoir le coeur gai; 2) биоморфный код: gai comme une alouette; etre dans ses roses (роза ~ символ радости, наслаждения). Концепт радости значительно представлен в паремиологическом фонде русского и французского языков. Радость в русских пословицах выражает 1) сменяемость эмоции радости другими негативными эмоциями: Ни радости вечной, ни печали бесконечной; Где радость, там и горе; где горе, там и радость; 2) переживание радости благотворно для здоровья человека: Радость прямит, а кручина крючит; 3) соматическое выражение эмоции: От радости
87
кудри вьются, а в печали секутся; 4) противопоставление радости негативным эмоциям: Не видав горя, не узнаешь и радости; 5) высшая нематериальная ценность: Веселье лучше богатства; Веселого нрава не купишь. Во французских паремиях выделяются признаки концепта «радость»: 1) сменяемость эмоции радости негативными эмоциями: Celui qui rit vendredie pleurera dimanche; 2) многоречивость радости: Lajoie est babillarde; 3) радость как высшая нематериальная ценность: La gaiete ne se commonde pas; 4) каждый человек радуется по-своему: Chacun a ses plaisirs qu'il se fait a sa guise. В русском и французском языках номинации эмоции радости выражают положительную оценку. Характерной особенностью предикатов эмоционального состояния в русском и французском языках является их способность выражать интенсивное чувство, его силу, длительность. В русском языке слово радость обозначает менее интенсивную эмоцию, чем ликование и торжество. Но радость может быть более глубокой, поэтому более длительной. Торжество и ликование - быстротекущие эмоции. Во французском языке слово allegresse выражает самую высокую степень радости, слово jubilation слабее, чем allegresse, но сильнее, чем joie. Отмечается, что при высокой степени интенсивности эмоции радости субъект часто совершает неконтролируемые действия: Митя захохотал, сел в кресло, будучи не в силах держаться на ногах от счастья (А.П. Чехов); Jeanne et le vicomte se mirent a pleurer de gaiete, se tordant, etouffant, la serviette sur la bouche pour ne pas crier (G. Maupassant). В русском и французском языках фрейм радости включает факультативный компонент «внешние проявления радости»: 1) жмурить глаза от восторга, 2) смотреть широко раскрытыми глазами, 3) хлопать в ладони, 4) всплескивать руками.
Вторым обязательным элементом фрейма-пропозиции является субъект, который может быть выражен: 1) личным местоимением: Я очень обрадовался узнав, что Михаил Рощин написал обо мне заметку (А.П. Чехов); Elle a eprouve la joie infinie (G. Maupassant); 2) именем собственным: Митя Кулдаров, возбужденный, взъерошенный, влетел весело в квартиру своих родителей и быстро заходил по комнатам (А.П. Чехов); Jeanne se sentait devenir folle de joie (G. Maupassant); 3) именем нарицательным: Сердце, глядя на
тебя, радуется (А.К. Толстой); Les chases les plus simples leur donnaient d'interminables gaietes (H. Balzac).
Третий обязательный элемент фрейма-пропозиции - причи-I на, которая в большинстве случаев выражена эксплицитно: От этого прекрасного вечера меня охватывает неописуемая радость (А.П. Чехов); J'eprouve la joie quand je te rencontre toujours (F. Sagan). Радоваться можно и без всякой конкретной причины: Без всякой причины в груди ее шевельнулась радость (А.П. Чехов); A temps dernier elle a eprouve la joie sans cause (G. Maupassant).
В русском языке существуют базовые типы моделей с семантикой радости: 1) глагольная модель: Я радуюсь; 2) наречно-предикативная модель: Мне радостно; 3) адъективная модель: Он рад; 4) предложно-падежная модель: Он в восторге; 5) причастная модель: Я обрадован; 6) метафорическая модель: Радость охватила меня. Во французском языке называются базовые типы моделей с семантикой радости: 1) номинативное предложение, которое выражает характеристику ситуации: Quellejoie!; 2) предложение с именными сказуемыми, сообщающее о признаке субъекта: Jean est gai; 3) двусоставное глагольное предложение, в котором общее значение - выражение состояния и чувства субъекта: Jean se rejouit. 4) модель, которая выражает отношение субъекта к объекту: Jean se rejouit de la bonne nouvelle; 5) модель с общим значением - каузация отношения: Cette bonne nouvelle a rejouit Jean.
Итак, концепт радости в русской и французской языковых картинах мира соотносится с ситуацией, образы которой репрезентируются в многокомпонентных структурах. Эта эмоция оценивается как положительная. В русских и французских пословицах и поговорках выражена положительная оценка радости. В русском языковом сознании образ радости ассоциируется с огнем и жидкостью. Во французском языковом сознании радость ассоциируется с образом человека (со всем, что человеку не чуждо). Французское joie прекрасно сочетается с прилагательными, описывающими негативные черты человеческого характера.
89
- Глава 1. История и теоретические основания межкультурной коммуникации
- Глава 2. Понятие коммуникации и ее роль в концепции культуры
- Глава 3. Межкультурная коммуникация как особый тип общения
- Глава 4. Картина мира
- Глава 5. Языковые единицы как хранители культурной информации
- Глава 6. Концепт как основа языковой картины мира
- Глава 7. Аккультурация как освоение чужой культуры. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры
- Глава 8. Стереотипы сознания
- Глава 9. Невербальное коммуникативное поведение
- Глава 10. Коммуникативное поведение
- Глава 11. Языковая личность
- Глава 12. Национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности
- Предисловие
- Глава 1 история и теоретические основания межкультурной коммуникации
- 1.1. Из истории возникновения теории
- Межкультурной коммуникации
- 1.2. Объект и предмет исследования в теории межкультурной коммуникации
- 1.3. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- Глава 2 понятие коммуникации и ее роль в концепции культуры
- 2.1. Определение коммуникации. Язык как базовый код коммуникации
- 2.2. Определение культуры и типы культур
- 2.3. Коммуникация, культура и язык
- Глава 3 межкультурная коммуникация как особый тип общения
- 3.1. Понятие и типы межкультурной коммуникации
- 3.2. Переменные межкультурной коммуникации как ее системные составляющие
- 3.3. Теория э. Холла: типы контекста культуры
- 3.4. Теория г. Хофстеде: четыре параметра сравнения культур
- 1. Индивидуализм - коллективизм.
- 2. Дистанция власти.
- 3. Боязнь неопределенности.
- 4. Культуры с мужским и женским началом.
- Глава 4 картина мира
- 4.1. Реальный мир, культура, язык. Мировосприятие через призму культуры
- 4.2. Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности межкультурного общения
- 4.3. Относительность восприятия времени
- 4.4. Цветообозначения в разных языках
- Глава 5 языковые единицы как хранители культурной информации
- 5.1. Коды культуры
- 5.2. Источники культурной интерпретации
- 5.3. Паремиологический фонд языка
- 5.4. Метафоры
- Глава 6
- 6.1. Понятие концепта
- 6.2. Методика описания концепта
- 6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека
- Глава 7
- 7.2. Результаты аккультурации
- 7.3. Понятие культурного шока и его симптомы
- 7.4. Механизм развития культурного шока
- 7.5. Факторы, влияющие на культурный шок
- 7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию
- Глава 8 стереотипы сознания
- 8.1. Понятие и сущность стереотипов
- 8.2. Механизмы формирования стереотипов
- 8.3. Происхождение стереотипов
- 8.4. Функции стереотипов
- 8.5. Виды стереотипов
- 8.6. Значение стереотипов для межкультурной коммуникации
- Глава 9 невербальное коммуникативное поведение
- 9.1. Специфика невербальной коммуникации
- 9.2. Невербальные элементы коммуникации
- Глава 10 коммуникативное поведение
- 10.1. Понятие коммуникативного поведения и аспекты его описания
- 10.2. Коммуникативное поведение и культура
- 10.3. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения
- Глава 11 языковая личность
- 11.1. Определение языковой личности
- 11.2. Формы участия языковой личности в межкультурной коммуникации
- 11.3. Понятие идентичности
- 11.4. Виды идентичности. Физиологическая идентичность
- 11.5. Социальная идентичность
- 1 Практические задания
- Глава 12 национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности
- 12.1. Понятие национального характера
- 12.2. Параметры сопоставления психологической идентичности