6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека
В условиях межкультурной коммуникации предложенная методика дает возможность понять, как язык членит и синтезирует информацию об окружающем мире, помогает увидеть сходства и различия в концептуализации действительности, глубже осмыслить чужую культуру через собственную. При исследовании концептов базовых эмоций человека мы пришли к следующим выводам.
Языковые репрезентации базовых эмоций человека (радость, печаль, страх, гнев, удивление) могут быть исследованы на базе гипотезы существования языковой картины мира, предельным элементом которой признается концепт. Весь материал исследования базовых эмоций человека подтверждает, на наш взгляд, правомерность интерпретации концепта как междисциплинарного, эвристического, многоэлементного, многоаспектного, фреймового, этнически и культурно обусловленного образования, включающего понятие, образ, оценку, ценностные смыслы, ассоциации. При анализе эмоциональных концептов мы опирались на толкование эмоции как реакции субъекта на воздействие внутренних и внешних раздражителей, как своего рода ментально-эмоциональные операторы (механизмы) категоризации объектов, операторы размерности семантического пространства: эмоции входят в устойчивые структуры бытия и сознания человека. За каждым исследованным знаком и знаковым выражением стоит оязыковленный фрагмент образа мира русской и французской культуры. Эмоциональные концепты являются фреймовыми конструктами и репрезентируются в определенных лексико-семантических, семантико-синтаксических единицах и текстовых структурах. Они образуют фреймы-пропозиции с обязательными (предикат, субъект, причина) и факультативными (оценка, плюс/минус контроль над эмоцией, степень интенсивности эмоции, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в состоянии того или иного эмоционального состояния) компонентами. В русском и французском языках базовые эмоции человека обозначаются разными видами предикатов, среди которых глаголы чаще всего выступают в качестве ядра предикатных выражений и предложений. Одним из типов пара-
90
дигматических отношений, характерных для предикатов эмоций, является синонимия. Глагольные синонимы с семантикой базовых эмоций допускают позицию со значением субъекта и причины, некоторые из них содержат сему «каузативность». Предикаты каузации, как правило, связаны с субъектом-лицом, который может занимать позицию подлежащего. В русском и французском языках для репрезентации функции субъекта базовых эмоций человека приспособлены денотативно ориентированные слова: личные местоимения, имена собственные, имена нарицательные. В русском и французском языках причина базовых эмоций человека может быть выражена эксплицитно и имплицитно. Оценки, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в русском и французском языках в основном совпадают. В русском языке фрейм-пропозиция эмоции репрезентируется основными моделями предложений с семантикой базовых эмоций: глагольной, наречно-преди-кативной, субстантивной, адъективной, предложно-падежной, метафорической (по С.Н. Цейтлин), во французском - номинативной, двусоставной глагольной, моделью с именным сказуемым, со значением квалификации субъекта, моделью, выражающей отношение субъекта к объекту и моделью со значением каузации отношения. Русские и французские модели располагают грамматическими, структурно-семантическими и другими модификациями.
В ходе анализа концептов базовых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира были обнаружены различия. Русские и французские синонимические ряды, номинирующие базовые эмоции человека, располагают различной длиной и глубиной смысловой дифференциации. В русском языке богато представлена глагольная и адъективная синонимия с семантикой базовых эмоций: печаль - 10 глаголов, 5 прилагательных; гнев -13 глаголов, 6 прилагательных; страх - 9 глаголов, 8 прилагательных. Сравним с французским языком: печаль - 9 глаголов, 4 прилагательных, гнев - 7 глаголов, 6 прилагательных; страх - 6 глаголов, 7 прилагательных. Что касается субстантивных синонимов, то особенно ярко представлены французские синонимы с семантикой страха (10 существительных), которые различаются по их содержательной сути (страх-непонимание, страх-отвращение) и семами степени интенсивности эмоции. Синоним страха angoisse относит-
91
ся к безэквивалентной лексике и отражает квинтэссенцию важного для современного французского сознания понятия - экзистенциального страха, получившего обширную культурную разработку. В русском языке наиболее ярко представлены субстантивные синонимы с семантикой печали (7 существительных), которые различаются по содержанию (тоска-болезнь, уныние-безнадежность) и семами степени интенсивности. Синоним «тоска» относится к безэквивалентной лексике. Согласно А. Вежбицкой, концепт тоски необычайно подробно разработан в русском языке и отражает специфику русской ментальное™. Оценка грусти или печали может быть не только отрицательной, но и положительной (приятная грусть, сладкая печаль). В русском языковом сознании причина переживания грусти, печали, тоски часто трудно объяснима.
Во французском языке в качестве интенсификатора эмоциональных состояний выступают цветовые ассоциации: peur noire; chagrin noire; colere rouge, jaune. Для французского народа зрительные впечатления стоят на первом месте, тогда как у русских более детально дифференцируются обозначения звуковых ощущений. Обнаружение ассоциативных отношений всегда культурно обусловлено. Для русского народа радость ассоциируется с успехом, встречей, приемом гостей, печаль - с одиночеством, разлукой, любовью, страх - со смертью, позором, гнев - со злостью, удивление - со встречей, близнецами, фокусом.
В лингвокультурологическом аспекте фразеологические единицы и паремии анализировались через коды культуры и другие источники культурной интерпретации. Анализ показал, что во фразеологическом фонде французского языка есть много выражений с семантикой эмоций, внутренняя форма которых содержит слова foie (печень) - avoir lesfoies blancs; sang (кровь) -faire du bon sang, avoir le sang chaud; rate (селезенка) - desopiler la rate, se dilater la rate; bile (желчь) - allumer la bile. Во Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молоткова нет фразеологических единиц со словами «селезенка», «желчь», тогда как в Новом большом французско-русском фразеологическом словаре под редакцией В.Г. Гака около десятка таких выражений. Во французской лингвокультуре есть группа фразеологических единиц компаративного типа с семантикой радости, внутренняя форма кото-
92
рых содержит названия конкретных птиц (gai comme un merle -радостный как дрозд, gai comme un pinson - радостный как зяблик, gai comme line alouette - радостный как жаворонок), а также группа ФЕ с предметными сравнениями, мало говорящими что-либо русскому воображению (mechant comme la grele - злой как град, triste comme un bonnet de nuit - печальный как ночной колпак, triste comme une porte - печальный как дверь). Внутренняя форма , русских и французских ФЕ содержит слова-символы, например ; сердце. Во французском языке испуганного сердца не хватает, в ! русском оно сжимается, замирает. Источниками культурной ин-1 ртерпретации могут быть ритуальные формы народной культуры. |,.Так, в русском языке есть выражение «метать перуны». По древ-|;Ним верованиям Перун (языческое божество киевского пантеона) 1 ездил по небу в колеснице и пускал огненные стрелы - молнии, которые также назывались перунами. При анализе русских и французских паремий использовалась методика интерпретации. Анализ показал достаточно оформленное оценочное отношение русских и французов к базовым эмоциям: радость - положительно, страх и печаль - отрицательно. Особенно выделяются русские паремии с семантикой удивления, имеющие такие специфические признаки, как зависимость удивления от степени осведомленности и материального благополучия субъекта, предписание о регуляции эмоционального поведения и этическая оценка удивления. Удивление во французской паремии выражает смысл «кто собрался в дальний путь, того ветер и дождь не удивят».
Таким образом, универсальными чертами концептов базовых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира (радость, печаль, страх, гнев, удивление) является то, что они образуют фрейм с обязательными компонентами (предикат, субъект, причина). Предикаты могут быть выражены глаголами, прилагательными, существительными, фразеологическими единицами, паремиями. Дифференцированными чертами концептов базовых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира являются синонимические ряды, номинирующие базовые эмоции человека, которые располагают различной длиной и глубиной смысловой дифференциации; цветовые обозначения интен-сификаторов эмоциональных состояний во французском языке;
93
соматизмы «желчь» и «селезенка», которые входят во внутреннюю форму французских ФЕ с семантикой базовых эмоций, предметные сравнения французских ФЕ; культурная разработка эмоции тоски в русской языковой картине мира и эмоции angoisse во французской языковой картине мира.
Ключевые термины
Концепт, фрейм, понятие, образ, ценность, ассоциация, пре-
дикат.
Контрольные вопросы
1. Назовите подходы, в рамках которых происходит осмысление понятия «концепт»?
2. Как рассматривают исследователи понятие концепта с когнитивной точки зрения?
3. Как рассматривают лингвисты концепт с лингвокультуро-логической точки зрения?
4. Как рассматривается понятие концепта с психолингвистической точки зрения?
5. Что такое фрейм?
6. Что такое ассоциация?
7. Как определяется ценность?
8. Какие компоненты включает фрейм базовых эмоций человека?
Практические задания
1. Выпишите синонимический ряд английских и немецких глаголов, прилагательных, существительных с семантикой эмоции «радость». Каким образом эти синонимы различаются между
собой?
2. Выпишите синонимический ряд английских, немецких глаголов, прилагательных, существительных с семантикой эмоции «страх». Каким образом эти синонимы различаются между собой?
3. Прочитайте следующие отрывки из художественных текстов. Определите, как в них выражаются эмоции человека.
А) В поле лежат жнивья - в тишине, как золотистые покровы, под ногами слабо ломаются слюдяно-золотые колоски. В воздушном про-
94
странстве, по полям, у перелесков разбросаны деревни. Миша посмотрел на эти бескрайние просторы, перевел дух и вдруг почувствовал в своей душе светлую печаль (Б. Зайцев).
Б) - Кто вы? - спросил я незнакомца. Голос мой был слаб, как шепот, робок от страха и звучал точно откуда-то издали. - Кто вы? - повторил я. Незнакомец молчал. - Кто вы? - спросил я в третий раз задыхающимся голосом, чувствуя, как у меня в горле становится какой-то сухой, колючий клубок. Нервы мои были страшно напряжены и изощрены: я заметил, что на снегу около сидящего человека нет и признака каких-либо следов. Он молчал и глядел на меня. И я глядел на него, не отрываясь. Я уже не мог отвести от него глаз. Пальцы на моих руках и ногах свела судорога. Я глядел на него, не имея сил отвернуться в сторону. Прошло... я не знаю, сколько секунд... минут. Время остановилось. Вдруг незнакомец с тонким и насмешливым видом подмигнул мне левым глазом. Вслед за этим лицо его исказилось в безобразную гримасу, в какое-то нелепое, циничное сочетание смеха и испуга. Я начал кричать (А. Куприн).
В) - Идиотство! Позовите врача! - закричал Психопат. И встал, и начал ходить по кабинету, согнув левую руку и прижав ее к боку, и раздражаясь все больше и больше. - Это идиотизм! Будем мы когда-нибудь что-нибудь уметь делать или нет?! - Он кричал на сестру; и она поэтому и пошла к врачу, что он кричал: жаловаться пошла, потому что он выражается «идиотизм». Пришел врач. <...>- Что тут у вас? - Да дела-то нету! -закричал Психопат в бородку врачу. - Будем мы когда-нибудь хоть уколы делать или шпаги будем глотать?! - Психопат, когда выходил из себя, говорил непонятно, нелепо (В. Шукшин).
, { Рекомендуемая литература
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
2. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар: Изд-во Технического ун-та, 2004.
3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004.
4. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - С. 280-287.
5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск: Тетра Системе, 2004.
6. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Языки русской культуры, 1997.
- Глава 1. История и теоретические основания межкультурной коммуникации
- Глава 2. Понятие коммуникации и ее роль в концепции культуры
- Глава 3. Межкультурная коммуникация как особый тип общения
- Глава 4. Картина мира
- Глава 5. Языковые единицы как хранители культурной информации
- Глава 6. Концепт как основа языковой картины мира
- Глава 7. Аккультурация как освоение чужой культуры. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры
- Глава 8. Стереотипы сознания
- Глава 9. Невербальное коммуникативное поведение
- Глава 10. Коммуникативное поведение
- Глава 11. Языковая личность
- Глава 12. Национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности
- Предисловие
- Глава 1 история и теоретические основания межкультурной коммуникации
- 1.1. Из истории возникновения теории
- Межкультурной коммуникации
- 1.2. Объект и предмет исследования в теории межкультурной коммуникации
- 1.3. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- Глава 2 понятие коммуникации и ее роль в концепции культуры
- 2.1. Определение коммуникации. Язык как базовый код коммуникации
- 2.2. Определение культуры и типы культур
- 2.3. Коммуникация, культура и язык
- Глава 3 межкультурная коммуникация как особый тип общения
- 3.1. Понятие и типы межкультурной коммуникации
- 3.2. Переменные межкультурной коммуникации как ее системные составляющие
- 3.3. Теория э. Холла: типы контекста культуры
- 3.4. Теория г. Хофстеде: четыре параметра сравнения культур
- 1. Индивидуализм - коллективизм.
- 2. Дистанция власти.
- 3. Боязнь неопределенности.
- 4. Культуры с мужским и женским началом.
- Глава 4 картина мира
- 4.1. Реальный мир, культура, язык. Мировосприятие через призму культуры
- 4.2. Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности межкультурного общения
- 4.3. Относительность восприятия времени
- 4.4. Цветообозначения в разных языках
- Глава 5 языковые единицы как хранители культурной информации
- 5.1. Коды культуры
- 5.2. Источники культурной интерпретации
- 5.3. Паремиологический фонд языка
- 5.4. Метафоры
- Глава 6
- 6.1. Понятие концепта
- 6.2. Методика описания концепта
- 6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека
- Глава 7
- 7.2. Результаты аккультурации
- 7.3. Понятие культурного шока и его симптомы
- 7.4. Механизм развития культурного шока
- 7.5. Факторы, влияющие на культурный шок
- 7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию
- Глава 8 стереотипы сознания
- 8.1. Понятие и сущность стереотипов
- 8.2. Механизмы формирования стереотипов
- 8.3. Происхождение стереотипов
- 8.4. Функции стереотипов
- 8.5. Виды стереотипов
- 8.6. Значение стереотипов для межкультурной коммуникации
- Глава 9 невербальное коммуникативное поведение
- 9.1. Специфика невербальной коммуникации
- 9.2. Невербальные элементы коммуникации
- Глава 10 коммуникативное поведение
- 10.1. Понятие коммуникативного поведения и аспекты его описания
- 10.2. Коммуникативное поведение и культура
- 10.3. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения
- Глава 11 языковая личность
- 11.1. Определение языковой личности
- 11.2. Формы участия языковой личности в межкультурной коммуникации
- 11.3. Понятие идентичности
- 11.4. Виды идентичности. Физиологическая идентичность
- 11.5. Социальная идентичность
- 1 Практические задания
- Глава 12 национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности
- 12.1. Понятие национального характера
- 12.2. Параметры сопоставления психологической идентичности